榴莲英语怎么读
很多人第一次见到榴莲的英文“durian”时,都会有点不知所措。这很正常,毕竟它不是一个常见的英文词。其实,它的读音比看起来要简单得多。
我们先把它拆开来看。这个词可以分成两个音节:du-rian。
在美式发音里,通常读作/ˈdʊriən/。第一个音节“du”的发音,有点像中文里的“杜”,但是嘴唇要更圆一些,声音更短促。第二个音节“rian”则读作/riən/,听起来像是“里恩”的快速连读。所以,整个单词连起来,美式发音就像是“杜-里恩”。
英式发音稍微有些不同,读作/ˈdjʊəriən/。 关键区别在第一个音节。这个“du”里面多了一个轻微的/j/音,类似于中文拼音“y”的发音。所以,“du”听起来更像是“丢”,但同样是短促的。后面的“rian”和美式发音差不多。连起来的话,英式发音就像是“丢-里恩”。
总的来说,两种发音差别不大,无论你说哪一种,别人都能听懂。如果你实在拿不准,就记住一个简单的发音技巧:把重音放在第一个音节上,然后把后面的“rian”快速地、轻轻地带过。这样读出来的效果,就八九不离十了。
说起来,这个词的发音其实和它的来源有很大关系。“Durian”这个词并不是英语原创的,而是个外来词。它源自马来语。 在马来语里,“duri”是“刺”的意思,“-an”是一个常见的名词后缀,两者合在一起,字面意思就是“带刺的东西”。 这非常形象,榴莲的外壳确实布满了尖刺。了解了这一点,是不是感觉这个词好记多了?
这个词最早被引入英语世界,可以追溯到16世纪晚期。 随着东南亚和欧洲之间的贸易往来,榴莲这种独特的水果也被西方人所知晓。当然,伴随它一起出名的,还有它那极具争议的气味。
榴莲被很多人称为“水果之王”,这个称号在东南亚尤其响亮。 它的原产地被认为是在婆罗洲和苏门答腊岛的热带雨林。 在马来西亚,榴莲的种类非常丰富,除了我们熟知的猫山王,还有红虾、黑刺等等。 泰国也是榴莲的主要产地,像金枕头这个品种,就主要来自泰国。
最早用文字记录榴莲的中国人,可以追溯到明朝。跟随郑和下西洋的马欢在他的《瀛涯胜览》中就提到了这种水果,他称之为“赌尔焉”,并且非常生动地描述了它的外观和味道:“有一等臭果,番名‘赌尔焉’,如中国水鸡头样……若臭牛肉之臭,内有粟子大酥白肉十四五块,甚甜美好吃”。 这个描述可以说是非常精准了,既点出了它独特的气味,也说明了它果肉的美味。
榴莲的气味确实是让它变得如此特别的原因。这种气味来自于果肉中含有的一些含硫化合物。 有趣的是,人们对这种气味的反应两极分化严重。喜欢的人觉得它香气浓郁,而不喜欢的人则觉得难以忍受,甚至会联想到一些不好的东西。这导致在很多东南亚国家的酒店和公共交通工具上,是明令禁止携带榴莲的。
我第一次尝试榴莲是在朋友的极力推荐下。说实话,打开它的一瞬间,那股强烈的气味确实让我有点犹豫。但是,当我鼓起勇气尝了一口之后,立刻就被它那绵密、香甜的口感征服了。那种感觉就像在吃冰淇淋,甜而不腻,还带有一点点类似坚果的复杂香气。从那以后,我就成了一个忠实的榴莲爱好者。
现在,随着物流和冷链技术的发展,我们能在中国市场上买到来自马来西亚和泰国的各种新鲜榴莲。 尤其是马来西亚的猫山王,为了保证最佳口感,很多都是在榴莲完全成熟、自然掉落后,才进行采摘和运输的。 有些顶级的猫山王榴莲,甚至会带有一丝丝的苦味,这在真正的榴莲老饕看来,才是极品的标志。
总而言之,榴莲是一种非常奇特的水果。从它的英文读音“durian”,到它的马来语词源,再到它那让人又爱又恨的气味和无与伦比的口感,每一个方面都充满了故事。下次你再和朋友聊起榴莲时,不仅可以准确地读出它的英文名,还能顺便分享一下这些背后有趣的小知识。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/170789/