小丑在英文里有两个最常见的词,一个是Joker,另一个是Clown。这两个词虽然中文都翻译成“小丑”,但意思和用法完全不同,发音当然也差得很远。搞错了会显得很外行,甚至引发误会。
我们先说发音,这是最直接的问题。
先讲Joker。这个词的发音相对简单。英式读音是/ˈdʒəʊkə(r)/,美式读音是/ˈdʒoʊkər/。 我们拆开来看。
开头的“Jo”,发的是/dʒəʊ/或/dʒoʊ/的音。这个音标里的/dʒ/,有点像中文拼音里的“知”,但需要让声带振动,而且嘴唇要稍微往前噘。你可以先发“知”的音,然后把舌头往后缩一点,同时让嗓子眼儿用力,发出“知——”的感觉,就对了。后面的/əʊ/或/oʊ/是个双元音,有点像中文的“欧”。所以“Jo”连起来,读起来就像“周克”里的“周”音,但需要把口型张得更圆、更饱满一些。
中间的“k”,就是发“克”的音,这个很简单,没什么特别的。
结尾的“er”,在英式发音里,r的音非常轻,甚至听不到,听起来就是/ə/的音,类似中文里“的”字的轻声。 美式发音里,这个r的音会很明显,舌头要卷起来,发出一个卷舌音,听起来像“尔”。
所以,Joker这个词,用中文谐音来模拟的话:
英式发音:大概是“周克儿”(最后的“儿”非常非常轻,若有若无)。
美式发音:大概是“周克尔”(最后的“尔”音很重,舌头要卷)。
总的来说,重音在第一个音节“Jo”上面,念的时候要加重语气。很多人读错,主要是把开头的/dʒ/音发成了“zh”或者“j”,或者把后面的卷舌音给忘了。记住,是“周”,不是“捉”。
接下来是Clown。这个词的发音是/klaʊn/。 这个词只有一个音节,读起来要一气呵成。
我们同样来拆解一下。
开头的“Cl”,是两个辅音连在一起。先发/k/的音(像中文的“克”),然后马上紧接着发/l/的音(像中文的“勒”)。这个组合音对一些中文母语者来说有点挑战,因为我们习惯一个声母后面跟一个韵母。练习的时候,可以先把“克”和“勒”分开念,然后慢慢加快速度,直到能连贯地发出“克勒”的音。关键在于,/k/这个音发出来的时候不要带上元音,是一个短促的爆破音,然后舌头立刻顶到上颚发出/l/的音。
中间的“ow”,发的是/aʊ/这个双元音。这个音有点像中文里“啊”和“呜”的结合。你可以先张大嘴发“啊”的音,然后嘴巴慢慢收圆,滑向“呜”的口型。整个过程要连贯,听起来就像“奥”。
结尾的“n”,就是鼻音/n/。发音时,舌尖要顶住上牙龈,让气流从鼻腔里出来。这个音在很多中文里都有,比如“难”、“能”,所以不难掌握。
所以,Clown这个词,用中文谐音来模拟的话,最接近的就是“克浪恩”快速连读,或者更像是“克劳恩”。重音自然就在这一个音节上。很多人读错,主要是开头的“Cl”发的不到位,或者把中间的/aʊ/读成了单纯的“奥”或者“啊”。
发音搞清楚了,我们再来说说这两个词的意思和用法,这个比发音更重要。
Joker和Clown的核心区别在于他们的“内核”。
Clown 指的是那种你在马戏团、生日派对上看到的,穿着五颜六色的滑稽服装、画着夸张笑脸、戴着红鼻子的职业表演者。 他们的目的是通过夸张的肢体动作、滑稽的表演来逗人发笑,制造欢乐的气氛。 比如,他们会玩杂耍、变魔术、或者故意摔跤。Clown这个词的词源来自古诺尔斯语的“klunni”,意思是“笨拙的人”,这也很符合他们通过笨拙行为逗乐观众的形象。
所以,当你看到一个穿着大头鞋、彩色假发的角色,他就是一个Clown。在日常对话里,如果你说一个人“act like a clown”,意思是他举止滑稽可笑,像个傻瓜,这里面多少带点贬义。
Joker 的意思就复杂多了。它的本意是“爱开玩笑的人”或“恶作剧者”。 这种人是通过语言、智慧或者一些精巧的恶作剧来引人发笑,而不是靠滑稽的装扮。 比如,你身边那个总能讲出 witty(机智的)笑话的朋友,你就可以称他为“a joker”。
当然,Joker这个词现在最广为人知的形象,是来自DC漫画和电影里的那个超级反派——“小丑”。 这个Joker,他的行为远远超出了“开玩笑”的范畴,他的幽默是黑暗的、混乱的,甚至是致命的。他不是为了逗乐,而是为了讽刺、为了制造混乱。这个形象的深刻之处在于,他利用了“小丑”这个符号,但完全颠覆了它原本代表的欢乐。
另外,Joker在扑克牌里指的是“鬼牌”或“王牌”。 这张牌通常可以当成任何一张牌来使用,是游戏里的变数和关键。这也从侧面反映了Joker这个词“不按常理出牌”、“充满变数”的特质。
所以你看,电影《小丑》的英文名叫《Joker》,而不是《Clown》,这是非常精准的。 电影主角亚瑟·弗莱克的职业是一名Clown(受雇扮演小丑逗人开心),但他最终转变成的那个角色,是一个混乱、疯狂、充满黑色幽默的Joker。他的行为不再是为了取悦观众,而是为了挑战秩序。
总结一下,我们可以这样区分:
- 从职业上看:Clown是一种职业,指马戏团里那种滑稽演员。 Joker不是一种职业,而是指一类人,或者特指那个漫画反派。
- 从搞笑方式上看:Clown主要靠视觉上的滑稽和肢体动作。 Joker主要靠语言、智慧和恶作剧。
- 从内涵上看:Clown的内核是制造欢乐,虽然有时看起来笨拙。Joker的内核则更复杂,可以是单纯的爱开玩笑,也可以是充满智慧的讽刺,甚至是黑暗和混乱的化身。
搞清楚了这些,你就能在不同语境下准确地使用这两个词了。比如,当你想说“马戏团里的小丑很有趣”,你应该用“The clowns in the circus are funny.”。如果你想说“我朋友是个爱开玩笑的人”,你应该说“My friend is such a joker.”。而如果你在讨论蝙蝠侠的死对头,那毫无疑问,你说的就是“The Joker”。把这两个词混用,就好像把“喜剧演员”和“阴谋家”搞混一样,意思差得太远了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/170779/