汉堡用英语最直接的说法是 hamburger。
但事情没这么简单。在日常口语里,尤其是在美国、英国这些地方,大家更常用一个更短的词:burger。
这两个词几乎可以通用,但有一些细微的差别。如果你去一家餐厅,菜单上写的可能是 “Classic Hamburger”,但你点餐的时候,跟服务员说 “I’ll have the classic burger”,他完全能听懂。Burger 这个词更口语化,更常用。Hamburger 稍微正式一点,而且特指用牛肉做的肉饼。
所以,如果你吃的汉堡里夹的不是牛肉饼,比如是鸡肉或者蔬菜饼,叫它 “chicken burger” 或 “veggie burger” 就很正常。但你不会叫它 “chicken hamburger”,因为 “ham” 这个部分,虽然跟火腿(ham)没关系,但在习惯上已经和牛肉绑定了。
这个词的来源也挺有意思。它和德国的汉堡市(Hamburg)有关系。19世纪,德国移民把一种叫做“汉堡牛排”(Hamburg steak)的食物带到了美国。这种牛排就是把牛肉剁碎,做成肉饼,然后煎熟。后来,有人把这种肉饼夹在两片面包中间,就成了我们今天知道的汉堡。所以 hamburger 这个词,字面意思就是“来自汉堡市的东西”。
搞清楚了 “hamburger” 和 “burger” 的基本区别,我们来看看点餐时真正有用的东西。因为只知道一个单词,在餐厅里基本没法用。
一个汉堡的完整“解剖”
一个汉堡由好几个部分组成,每个部分都有自己的说法。
首先是 肉饼 (the patty)。这是汉堡的核心。在美国,如果你不特别说明,patty 默认就是牛肉(beef patty)。当然,也有别的选择:
Chicken patty: 鸡肉饼
Lamb patty: 羊肉饼
Veggie patty 或 plant-based patty: 蔬菜饼或植物肉饼,给素食者准备的。
然后是 面包 (the bun)。夹着肉饼的面包片叫 bun。最常见的是 sesame seed bun,就是上面撒了芝麻的那种。现在很多餐厅也提供别的选择,比如:
Brioche bun: 布里欧修面包,口感更软,有点甜味。
Potato bun: 土豆面包,也非常松软。
Lettuce wrap: 有些人为了健康,会不要面包,而是用生菜叶子(lettuce)把肉饼包起来吃。点餐时可以跟服务员说 “Can I get that in a lettuce wrap instead of a bun?”
接下来是汉堡的灵魂之一,奶酪 (cheese)。加了奶酪的汉堡就是 cheeseburger。这是最经典的一种汉堡。餐厅里通常会问你想要哪种奶酪,常见的有:
American cheese: 美式奶酪,融化得最好,是快餐汉堡的标配。
Cheddar: 切达奶酪,味道更浓一些。
Swiss: 瑞士奶酪,上面有洞,有种坚果味。
Provolone: 波萝伏洛干酪,一种意大利奶酪,味道比较温和。
Blue cheese: 蓝纹奶酪,味道很重,不是所有人都能接受,但喜欢的人会觉得它给汉堡增加了特别的风味。
然后是各种配料 (toppings)。这些东西决定了你的汉堡是什么风味。
基础配料通常包括:
Lettuce: 生菜
Tomato: 番茄片
Onions: 洋葱。洋葱还有不同做法,比如 raw onions (生洋葱圈), grilled onions (煎洋葱), 或者 caramelized onions (焦糖洋葱,味道偏甜)。
Pickles: 酸黄瓜片。
你也可以加钱选择一些升级配料:
Bacon: 培根。加了培根的汉堡叫 bacon burger 或者 bacon cheeseburger。
Mushrooms: 蘑菇,通常是煎过的。
Avocado: 牛油果。
Jalapeños: 墨西哥辣椒,如果你喜欢吃辣。
A fried egg: 煎鸡蛋。在汉堡上加一个流黄的煎蛋,在很多地方都很流行。
最后是酱料 (sauces / condiments)。
最经典的三种是:
Ketchup: 番茄酱
Mustard: 黄芥末酱
Mayonnaise (Mayo): 蛋黄酱
此外还有很多选择:
BBQ sauce: 烧烤酱,甜口。
Relish: 甜酸酱,通常是用切碎的酸黄瓜做的。
Special sauce 或 House sauce: 特调酱/招牌酱。很多餐厅有自己的秘制酱料,比如麦当劳的巨无霸酱。
实战演练:如何在餐厅点一个汉堡
了解了上面这些词,你就可以在餐厅里自信地点餐了。整个过程一般分几步。
第一步:选定你的汉堡
你看菜单,上面可能会写 “The Classic Burger”, “BBQ Bacon Cheeseburger”, “Mushroom Swiss Burger” 等等。选好你想要的,然后告诉服务员。
比如: “Hi, I’d like to have the BBQ Bacon Cheeseburger.” (你好,我想要一个烧烤培根芝士汉堡。)
第二步:回答关于熟度的问题(最关键的一步)
如果你的汉堡是牛肉的,服务员一定会问你一个问题:“How would you like that cooked?” 或者 “How would you like your burger done?” 这是在问你牛肉要几分熟。
这个问题对很多人来说是个坎,因为在国内我们吃牛肉饼,默认都是全熟的。但在国外,牛肉饼和牛排一样,可以选择不同的熟度。
你需要记住这几个词:
Rare: 一分熟。内部基本是生的,血红色。
Medium-rare: 三分熟。中间是红色,比较嫩,汁水很多。很多人认为这是最好吃的熟度。
Medium: 五分熟。中间是粉红色。这是一个比较安全又好吃的选择。
Medium-well: 七分熟。只有中间带一点点粉色。
Well-done: 全熟。内部完全是棕色的,没有粉色。如果你吃不惯带生的牛肉,就选这个。
你可以直接回答:“Medium, please.” (五分熟,谢谢。) 或者 “Well-done.”
第三步:定制你的汉堡
如果你对汉堡里的某些配料有要求,比如不想要洋葱,或者想加点别的。可以说:
“Can I get that with no onions?” (可以不加洋葱吗?)
“Could you hold the pickles?” (“Hold the…” 是一种地道的说法,意思就是“不要加…”)
“Could I add a fried egg to that?” (我可以在上面加个煎蛋吗?)
第四步:选择配菜 (side)
汉堡通常会搭配一个配菜。服务员会问:“What side would you like with that?” (您想要什么配菜?) 或者告诉你:“It comes with a side of fries.” (汉堡会配一份薯条。)
常见的配菜有:
French fries: 薯条 (在英国有时叫 chips)
Onion rings: 洋葱圈
Salad: 沙拉
你可以回答:“I’ll just have the fries.” (我就要薯条。) 或者 “Can I get onion rings instead of fries?” (我可以把薯条换成洋葱圈吗?)
这样一套流程下来,一个完整的点餐过程就结束了。
一些相关的词和文化
- Sliders: 这不是一种酱料,而是指“迷你汉堡”。通常一份会有两到三个,个头很小,适合做开胃菜或者一次品尝多种口味。
- Patty Melt: 这是一种介于汉堡和三明治之间的食物。它的肉饼不是夹在圆面包(bun)里,而是夹在两片烤过的吐司(toasted bread)中间,再加上融化的奶酪和煎洋葱。
- Chicken Sandwich vs. Chicken Burger: 在美国,用一块完整的鸡胸肉(而不是鸡肉饼)夹在面包里的,通常叫做 chicken sandwich。而在英国或澳大利亚,它很可能被叫做 chicken burger。这是一个地区差异。
总而言之,虽然“汉堡”的直接翻译是 hamburger,但在实际使用中,你需要掌握的是围绕 burger 这个词的一整套词汇和文化习惯。从肉饼的种类和熟度,到奶酪、配料和酱料的选择,再到点餐时的完整对话,这些才是让你能真正在国外吃懂、吃好一个汉堡的关键。下次你去西餐厅,不妨试试用这些词汇来点一个完全符合自己口味的汉堡。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/170386/