“裤子”这个词,在英语里有好几种说法,而且英式英语和美式英语的用法还很不一样,很容易搞混。我们一个个来看。
最常见的词之一是 trousers。这个词在英式英语里用得最普遍,指的就是我们穿在下半身,有两条裤腿的衣物。
它的读音分解一下其实不难。
英式发音是 /’traʊzəz/。
trou 这个部分,发音像中文里的“踹” (chuài) ,但要把音拖长一点,嘴巴从张开到收圆。你可以试试先发“特” (tè) 的音,然后很快地接上“啊哦” (āo) 的音,听起来就像 /traʊ/。
sers 这个部分,听起来就是 /zəz/。第一个 s 发 /z/ 的音,就是那种蜜蜂飞的“嗡嗡”声,但是是声带振动的那个版本。第二个 s 也发 /z/ 的音。中间的 e 发一个很轻的、模糊的音,叫 schwa 音,听起来像中文“饿” (è) 的轻声。所以连起来就是 /zəz/,“泽兹”。
合在一起,trousers 的英式读音就是“踹-泽兹”。重音在第一个音节“踹”上。你读的时候,要把“踹”读得重一点、清楚一点,“泽兹”就轻快地带过。
但是,到了美国,情况就不一样了。在美国,人们更常用 pants 这个词来指代裤子。如果你在美国说 “trousers”,大家也能听懂,但会觉得有点正式,或者有点老派。在日常对话里,几乎所有人都会说 “pants”。
Pants 的发音是 /pænts/。
pa 这个部分,里面的 a 发的是一个听起来有点扁的 /æ/ 音。这个音在普通话里没有完全对应的。你可以试试把嘴巴张大,嘴角向两边咧开,像是要说“爱”,但舌头要放平,舌尖抵着下齿。感觉就像在模仿羊叫“咩咩”的那个口型。
nts 就简单了,就是 /nts/ 的音。连起来就是“n-t-s”三个音的组合。
所以,pants 的美式发音,听起来大概是“pàn-ts”。
现在,问题来了。pants 这个词在英国是什么意思呢?
在英式英语里,pants 指的是男士内裤。这是一个非常重要的区别,也是最容易闹笑话的地方。如果你在伦敦的商店里跟店员说 “I’m looking for some pants”,店员很可能会把你带到卖内衣的区域。而如果你想买的是外穿的裤子,你应该说 “I’m looking for some trousers”。
我有个朋友就真实地经历过这事。他刚到英国留学,想去买条牛仔裤,进了一家服装店,很自信地问店员 “Where can I find some pants?”。那个店员是个年轻小伙,愣了一下,然后憋着笑指了指男士内衣区。我朋友当时就懵了,走过去一看全是内裤,瞬间脸就红了。后来他才知道,在英国,pants 是内裤的意思。这个笑话他讲了好几年。
所以,简单记一下:
在美国,pants = 外穿的裤子。
在英国,trousers = 外穿的裤子;pants = 男士内裤。
那美国人怎么说“内裤”呢?他们用 underwear 或者 underpants。这两个词就比较清晰,不容易混淆。女性的内裤通常叫 panties。
除了这两个最基本的词,还有一些其他的词也用来指代不同类型的裤子。
Jeans /dʒiːnz/
这个词全世界通用,指的就是牛仔裤。它的发音很简单,听起来就像中文的“静-兹”。不管在英国还是美国,说 jeans,大家指的都是同一种东西。这个词几乎不会出错。
Slacks /slæks/
这个词在美国用得比较多,通常指的是那种比牛仔裤正式,但又没有西裤那么严肃的休闲裤。材质一般是棉、合成纤维或者羊毛混纺。它的发音和 pants 里的 a 是一样的,都是那个咧嘴的 /æ/ 音。所以读起来是“s-læk-s”。你可以把它理解成“比较体面的休闲裤”。在办公室环境,如果对着装要求不是特别严格,很多人就会穿 slacks。
Chinos /ˈtʃiːnoʊz/
这指的是卡其裤,一种用斜纹棉布做的休闲裤。这个词的发音是“七-nōz”。Chi 发 /tʃiː/,像“七”。nos 发 /noʊz/,像“nōs”。Chinos 和 slacks 有时候可以互换,但 chinos 通常特指那种棉质的、颜色比较单一(比如卡其色、米色、海军蓝)的裤子。它比牛仔裤正式,但又比西裤随意。
Khakis /ˈkɑːkiz/
这个词也指卡其裤,尤其是在美式英语里。Khaki 本来是指卡其色,后来就直接用来指代这种颜色的裤子。它的英式发音是 /ˈkɑːki/(卡-key),美式发音是 /ˈkæki/(开-key)。当它指裤子的时候,通常会用复数形式 khakis。所以在美国,chinos 和 khakis 基本上是同义词。
Corduroys /ˈkɔːrdərɔɪz/
这个词指的是灯芯绒裤子,就是那种表面有条状纹路的厚棉布裤子。它的发音有点长:“扩-德-蕊兹”。
Cor 发 /kɔːr/ 的音,像“扩儿”。
du 发 /də/ 的音,就是那个轻声的“德”。
roys 发 /rɔɪz/ 的音,像“蕊兹”。
重音在第一个音节。这种裤子比较厚,适合秋冬穿。
Leggings /ˈleɡɪŋz/
这个词现在非常流行,指的是那种紧身的、有弹力的裤子,女生穿得比较多。它的发-音是“莱-ging-z”。Leg 就是“腿”的意思,所以 leggings 就是紧贴腿部的裤子。
Jeggings /ˈdʒeɡɪŋz/
这个词是 jeans 和 leggings 的合成词,指的就是那种看起来像牛仔裤,但实际上是 leggings 材质和弹性的紧身裤。发音是“杰-ging-z”。
回到最开始的问题,如果你只是想知道“裤子”怎么说,最安全的做法是先确定你在跟哪里的人说话。
如果在美国,或者在北美,直接用 pants 就行了。这是最常用、最地道的说法。
如果在英国,或者其他英联邦国家(比如澳大利亚、新西兰),最好用 trousers。这样最准确,还能避免前面提到的尴尬。
如果不确定对方是哪国人,或者想在任何场合都说得通,用 jeans (如果指的是牛仔裤)或者更具体地描述裤子的类型,比如 chinos 或者 slacks,这样就能绕开 pants/trousers 的混淆区。
再补充一点,为什么裤子这类词总是用复数形式,比如 trousers、pants、jeans?这是因为在早期,裤子确实是由两条分开的“腿管”做成的,穿的时候需要系在一起。所以人们习惯性地把它看作是“一对”东西,就像 a pair of scissors(一把剪刀)或者 a pair of glasses(一副眼镜)一样。因此,当你想说“一条裤子”时,规范的说法是 “a pair of trousers” 或 “a pair of pants”。当然,在日常口语里,人们经常会省略 “a pair of”,直接说 “I bought new pants”。但是,你不能说 “a pant” 或者 “a trouser”,这是错误的。这个词天生就是复数形式。
最后,我们再把这些词的发音和用法串起来梳理一遍,帮你加深印象。
假设你在一个国际化的环境里,比如一个国际机场,你想买条裤子。
如果你走进一家店,想买一条普通的休闲裤:
对美国店员说: “Hi, I’m looking for some pants.” (最自然)
对英国店员说: “Hi, I’m looking for some trousers.” (最准确)
如果你想买牛仔裤:
对任何国家的店员说: “Hi, where are the jeans?” (全球通用)
如果你想买一条商务休闲风格的裤子,不是西裤那么正式的:
你可以问: “Do you have any slacks or chinos?” (这样说显得你很懂)
总的来说,语言就是一种工具,关键在于沟通。了解这些词在不同地区的细微差别,能帮你更准确地表达自己,也能避免一些不必要的误会。记住我朋友的那个“内裤”笑话,你可能就永远不会忘记 pants 和 trousers 在英国和美国的区别了。学习语言就是这样,有时候犯点小错,反而记得更牢。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/170383/