“左边”这个词,看着简单,但真要说成地道的英语,里面的门道还真不少。我刚学英语那会儿,以为“左边”就是 left,没别的了。结果跟人指路,说吃的剩多少,聊到政治,发现来来回回都是这个词,但意思完全不一样。有一次我想跟朋友说“蛋糕只剩下左边那一块了”,结果说成了 “The cake only has the left side”,朋友一脸迷惑,问我蛋糕的右边去哪了。那个尴尬的场景我现在还记得。其实,正确的说法是 “There is only the left piece of cake left”。你看,两个 “left” 连用,一个指方向,一个指剩下。
所以,咱们今天就来把 “left” 这个词彻底说清楚。
首先,最直接的意思:方向
这是最基础的用法,就是指方位上的“左”。 比如:
-
指路:你想告诉别人前面路口左转,最简单的说法是 “Turn left.”。如果是在某个具体的地方左转,比如红绿灯,就可以说 “Turn left at the traffic lights.”。 假如你要去的商店就在你左手边,你可以说 “The shop is on your left.”。 这个 “on your left” 很常用,意思是“在你的左边”。
-
描述位置:比如看一张照片,你想说“照片左边是我妈妈”,就可以讲 “That’s my mom on the left.”。或者描述房间布局,“窗户在墙的左边”,就是 “The window is on the left side of the wall.”。
这里有一个小细节,”on the left” 和 “to the left” 的区别。
- On the left:通常指一个静止的位置,某样东西就在左边这个区域。比如 “The supermarket is on the left.” 超市就在左边。
- To the left:通常带有一点方向性或者移动的趋势。比如 “The sign is pointing to the left.” 指示牌指向左边。 或者你对人说 “Please move to the left.” 请往左边挪一点。
总的来说,指方向的时候,记住 “Turn left”(左转)、”on the left”(在左边)、”the left hand”(左手)这些基本组合就够用了。
其次,一个完全不同的意思:剩下
这是很多人会搞混的地方。英语里,“剩下”这个词,也是 “left”。 但你要知道,这个 “left” 其实是动词 “leave”(离开、留下)的过去分词形式。 当它表示“被留下来的”,也就是“剩下的”,本质上是一种被动的状态。
看看这些例子,你就明白了:
“Is there any pizza left?” (还有披萨剩下吗?)
“We have two tickets left.” (我们还剩两张票。)
“There is nothing left to say.” (没什么好说的了。)
我给你个简单的句式来记住这个用法:”There is/are [东西] left.” 或者 “[主语] have/has [东西] left.”。
比如你想问“还剩多少时间?”,就可以说 “How much time is left?”。你想说“我只剩 10 块钱了”,就可以说 “I only have 10 dollars left.”。
刚开始可能会觉得有点绕,因为中文里“左边”和“剩下”是两个完全不相干的词。但在英语里,它们长得一模一样。怎么区分呢?看语境。如果是在说方向、位置,那 “left” 就是“左边”。如果是在说数量、剩余物,那 “left” 就是“剩下”。
再次,一个更深层次的意思:政治立场
你在看新闻或者讨论社会问题时,肯定会听到 “the Left” 这个词。这里的 “Left” 指的是“左翼”或“左派”。 同样,”Right” 就指“右翼”或“右派”。
这个说法的起源很有意思,可以追溯到 18 世纪末的法国大革命。 当时在国民议会开会时,支持革命、主张激进变革的人习惯坐在议会厅的左边,而支持君主和传统制度的贵族、教士们则坐在右边。 从那以后,”left” 和 “right” 就被用来代指不同的政治派别。
一般来说:
左翼 (The Left / Left-wing):更倾向于支持社会平等、政府干预经济、提供更多的社会福利,比如公共医疗和教育。 他们认为政府有责任去解决社会不公的问题。 像自由主义 (liberalism)、进步主义 (progressivism) 和社会主义 (socialism) 通常被归为左翼。
右翼 (The Right / Right-wing):更强调个人自由、自由市场经济,主张减少政府干预。他们认为市场竞争能最有效地分配资源。保守主义 (conservatism) 是右翼的主要代表。
所以,当你听到有人说 “He is on the left.”,意思不是说他站在左边,而是说他的政治观点偏左。或者新闻里说 “a left-wing politician”,就是指一位左翼政治家。 这是一个文化概念,直接翻译有时候会失去原味,但只要理解了核心区别——对待政府角色和社会平等的态度——就基本把握住了。
最后,一些日常短语和习惯用法
除了上面说的三大类意思,”left” 还出现在很多固定的短语里,这些就得靠平时积累了。
-
feel left out: 感觉被冷落了,被排斥了。
- 例子: “Everyone was talking and laughing, and I felt a bit left out.” (大家都在说笑,我感觉自己有点被冷落了。)
-
have two left feet: 形容一个人跳舞或运动时笨手笨脚,协调性差。
- 例子: “Don’t ask me to dance. I have two left feet.” (别叫我跳舞,我笨手笨脚的。)
-
out of left field: 意想不到,出人意料。这个说法来自棒球,”left field” 是指左外野,通常球很少会从那个方向飞过来,所以用来形容事情发生得很突然,很意外。
- 例子: “His question came out of left field. I wasn’t prepared for it at all.” (他的问题太突然了,我一点准备都没有。)
-
leftovers: 这是个名词,专门指“剩饭剩菜”。
- 例子: “We can have the leftovers for lunch tomorrow.” (我们可以把剩饭剩菜留到明天当中饭。)
-
pick up where we left off: 从上次中断的地方继续。
- 例子: “Okay, let’s pick up where we left off yesterday.” (好了,我们从昨天讲到的地方继续吧。)
学习语言就是这样,一个简单的词背后可能藏着好几个完全不同的世界。从方向的“左”,到数量的“剩”,再到政治的“左”,最后到各种生活化的短语。下次你再碰到 “left” 的时候,可以停下来想一想,它在这里到底是什么意思。把这些用法都搞清楚了,你的英语听起来就会地道很多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/170377/