他们用英语怎么说

有件事我早就想聊聊了,就是学英语时遇到的那些“坑”。不是语法,也不是单词量,而是那些你每个字都认识,但连在一起就完全不知道是什么意思的说法。最气人的是,你用中文思维直译过去,对方要么一脸问号,要么直接笑场。

这感觉就像你俩明明说着同一种语言,却活在两个世界。

咱们先从最简单的说起。“How are you?” 这个问题,我们从小学开始就背“I’m fine, thank you. And you?”。在国内这么说没问题,老师还会给你打高分。但是,到了国外你真这么说,气氛瞬间就有点尴尬。不是说错,就是感觉特别……正式,像在演话剧。

我刚到美国的时候,去超市买东西,收银员小哥随口问了句 “How are you doing?”。我当时脑子里警铃大作,立刻站直了,字正腔圆地回答:“I am fine, thank you. And you?”。小哥愣了一下,然后笑着说:“Good, thanks.” 后来我才发现,人家就是打个招呼,跟你说“你好”差不多。你简单回一句 “Good,” “Not bad,” 或者 “Pretty good, you?” 就行了。根本没人期待你汇报自己的身体和精神状况。

这种小事很多。比如,你想让别人别太较真,可能会说 “Don’t be so serious.”。语法没错,但听起来有点生硬,像在下命令。他们更可能会说 “Cut me some slack.”,意思是“放我一马”或者“别那么苛刻”。还有,当你想说某个东西很常见,不值钱,我们可能会说 “very common”。他们会说 “a dime a dozen”,意思是一毛钱可以买一打,引申为遍地都是。

你看,语言的背后是文化和生活习惯。直接翻译,丢掉的就是这些最生动的东西。

那些不能直译的“弦外之音”

有些表达,直译过来简直是灾难。

我有个朋友,刚工作的时候想跟老板说自己会尽力去做一个项目。他张口就来:“I will try my best.” 这句话在中国听起来特别恳切,决心满满。但在美国老板耳朵里,意思就有点变味了。“Try” 这个词,有时候会暗示你可能失败。所以听起来像是:“我试试吧,但不保证成功哦。”

后来有经验的同事告诉他,这种情况下,你应该说:“I’ll get it done.”(我会搞定的)或者 “I’m on it.”(这事交给我了)。这样说,才显得你专业、靠谱。

还有一个词,中国人用得特别多:“辛苦了”。同事帮你一个忙,你跟他说 “You worked hard.”。对方可能会觉得很奇怪,我当然努力工作了,不然呢?“辛苦了” 在中文里是一种表达感激和体谅的客套话。在英语里,这种感激最好说得具体一点。比如,你可以说:“Thanks for your help, I really appreciate it.”(谢谢你的帮助,我真的很感激)或者 “I couldn’t have done it without you.”(没有你我肯定做不完)。这样对方才能准确接收到你的谢意。

类似的例子还有很多。比如你想表达“加油”,直接说 “add oil” 肯定不行。 这是中式英语最典型的例子之一。你可以说 “Go for it!”、“You got this!” 或者 “Keep it up!”。这些都是很地道的鼓励方式。

俚语和习语:真正的“朋友圈”黑话

如果说上面的问题是日常交流的门槛,那俚语和习俗就是进阶版的“黑话”了。这东西你在课本上基本学不到,但日常对话里无处不在。用好了,你一下就从“外国友人”变成了“自己人”。

比如,事情变得一团糟,我们可能会说“情况失控了”。他们会说 “go down in flames”,字面意思是“在火焰中坠落”,是不是画面感一下就出来了?

再比如,你想形容一件事很简单,我们说“小菜一碟”。他们说 “a piece of cake”。这个估计很多人都知道。但还有个说法叫 “It’s not rocket science.”(又不是造火箭),也挺常用的。

还有一些习语,背后都有故事。比如 “bite the bullet”,字面意思是“咬住子弹”。 据说以前外科手术没有麻药,医生就让伤员咬住一颗子弹来忍住疼痛。所以这个短语的意思是“硬着头皮做某件困难或不情愿的事”。比如你拖了很久不想去看牙医,最后还是去了,就可以说:“I finally bit the bullet and went to the dentist.”

还有一个我个人很喜欢的,“spill the beans”,意思是“泄露秘密”。 据说源于古希腊的一个投票习俗,人们用豆子投票,如果装豆子的罐子被打翻(spill the beans),投票结果就提前暴露了。所以,当你的朋友告诉你一个八卦,你可以开玩笑说:“Come on, spill the beans!”(快说,什么八卦!)

当然,俚语的更新速度非常快,尤其是在年轻人中间。 像前几年流行的 “on fleek”(指眉毛画得特别好,后来泛指一切很赞的事物),现在可能就有点过时了。最近你可能会听到 “salty”,不是指“咸”,而是说某人因为输了或者被开玩笑而有点不爽、小心眼。或者 “spill the tea”,和 “spill the beans” 类似,也是分享八卦的意思,这里的 “tea” 指的就是八卦。

这些词你不需要全都掌握,但听懂了,能让你更好地理解对方的情绪和他们所处的文化语境。

怎么才能跳出“中式英语”的思维?

说了这么多,关键问题来了:怎么才能避免这些问题?

首先,放弃“一一对应”的翻译思维。 语言不是数学公式,不是 A=B 那么简单。一个中文词,在英语里可能有五六种不同的表达方式,用在不同的场景。反过来也一样。我们要学的不是孤立的单词,而是真实场景下的用法。

其次,多接触“活”的英语。什么是“活”的英语?就是真实的人在真实场景里说的英语。看美剧、电影、YouTube 视频,听播客,都是很好的方式。 但看的时候,不能只看热闹和字幕。要留意他们在特定情境下是怎么说话的。比如,两个好朋友见面怎么打招呼?同事之间怎么提建议?一个人很生气的时候会说什么?把这些表达和你自己的说法做个对比,差距就出来了。

举个例子,你想说“我明白了”,可能会说 “I know.” 或者 “I understand.”。但你在美剧里可能会听到 “Got it.”, “Roger that.”, “Copy that.” 或者干脆一个 “Right.”。这些细微的差别,只有在具体的语境里才能体会到。

第三,别怕犯错,多去用。语言是用来交流的,不是用来考试的。你说错了,别人能猜懂就行。如果对方笑了,或者露出困惑的表情,这恰恰是最好的学习机会。你可以直接问:“Did I say that right?”(我说的对吗?)或者 “Is there a better way to say this?”(有没有更好的说法?)。大部分人都很乐意帮你。我自己的很多地道表达,都是在跟别人聊天时,被纠正或者模仿学来的。

学习一门语言,本质上是在学习一种新的思维方式和文化。 当你不再纠结于每个词怎么翻译,而是开始感受和理解这些表达背后的情绪、习惯和文化时,你的英语才算真正“活”了过来。这个过程没有捷径,就是多听、多看、多感受,然后张开嘴,大胆说。

他们用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169940/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-10-25 08:40:34
下一篇 2025-10-25 08:42:10

相关推荐