“牛”这个字,在中文里很简单直接。一个字,就都概括了。但换到英语里,事情就变得复杂了。英语里没有一个词能完全对应中文的“牛”。他们把牛分得很细,公的、母的、老的、少的、阉过的、没阉过的,都有不同的叫法。
这就像我们说“衣服”,但英语里有 shirt(衬衫)、coat(外套)、T-shirt(T恤)一样。你要是跟一个外国人只说 “cow”,他脑子里出现的很可能是一头正在产奶的黑白花大奶牛。这也没错,但很不全面。想把“牛”说明白,得先搞清楚你要说的是哪头牛。
先从最常见的几个词说起:Cow, Bull, Ox, Cattle
Cattle:牛的总称,但有点特别
我们先从 “cattle” 这个词开始,因为它最接近“牛”这个集合概念。当你看到一群牛在草地上吃草,不知道公母大小,用 “cattle” 来形容,基本不会错。 比如,“The cattle are grazing in the field.” 意思就是“牛群在田里吃草”。
但这里有个关键点:cattle 是一个集合名词,它本身就是复数,指一群牛。 所以你不能说 “a cattle” 或者 “one cattle”,这是错的。 如果你想说一头牛,就要根据具体情况选用下面要讲的其他词。可以把 “cattle” 理解成中文里的“牲口”或者“牛群”,它描述的是一个群体,而不是个体。 农民养的黄牛或者奶牛,都可以统称为 “cattle”。
Cow:特指成年母牛
“Cow” 可能是我们学英语时最早接触到的关于牛的单词。它的意思很明确,就是指成年的母牛,特别是已经生过小牛的。 说到 “cow”,人们脑海里浮现的画面通常就是奶牛(dairy cow),因为它能产奶。 所以,当你说 “milking the cows”,意思就是“挤牛奶”。
不过,“cow” 这个词除了指母牛,有时候也可以泛指所有家养的牛,但这种情况在日常对话中相对少一些,为了准确,最好还是用它来指代母牛。
Bull:没阉过的成年公牛
和 “cow” 对应的是 “bull”,指未被阉割的成年公牛。 提到 “bull”,大家想到的就是那种体格健壮、脾气火爆、充满力量的形象。西班牙斗牛(bullfight)里的主角就是 “bull”。
因为 “bull” 这种勇猛、向前冲的特性,它在金融领域也有了特殊的含义。我们常说的“牛市”,英文就是 “bull market”。 这指的是股票市场行情持续上涨,前景乐观。 为什么用牛来代表上涨?一种说法是,公牛攻击时头是向上顶的,象征着股价上扬。与此相对,“熊市”(bear market)则是因为熊攻击时爪子是向下拍的。
Ox:干活的牛,通常是阉割过的公牛
“Ox” 这个词也指牛,但它强调的是牛的“功能性”。“Ox” 通常指被阉割过的公牛,主要用来耕地或者拉车。 因为被阉割了,所以 “ox” 的性情比 “bull” 温顺得多,更适合干农活。 它的复数形式也比较特别,是 “oxen”。
这就是为什么中国的“牛年”,英文翻译是 “Year of the Ox”。 这里选 “ox” 而不是 “bull” 或 “cow”,是因为 “ox” 在文化中代表了勤劳、可靠和坚韧,这正是我们赋予牛的美好品质。 如果翻译成 “Year of the Bull”,就成了“公牛年”,少了一层文化底蕴;翻译成 “Year of the Cow”,则成了“母牛年”,听起来就更奇怪了。
再聊聊牛家的小辈和特殊成员
除了上面四个基本词汇,英语里还有一些更细分的叫法,能让你更精确地描述一头牛。
Calf:小牛犊
刚出生的小牛,无论公母,都叫 “calf”。 它的复数形式是 “calves”。 比如,母牛怀孕了,可以说 “a cow in calf”。 这个词很简单,就是牛宝宝的意思。
Heifer:没生过娃的年轻母牛
“Heifer” 这个词就更具体了,它指的是年轻的母牛,特别是还没有生过第一胎的。 一旦一头 “heifer” 生了小牛,它的身份就自动转变为 “cow” 了。 所以可以把 “heifer” 理解成牛姑娘,而 “cow” 则是牛妈妈。
Steer 和 Bullock:被阉割的小公牛
这两个词都指被阉割过的公牛,主要用于养殖取肉。它们和 “ox” 的区别在于年龄和用途。 “Steer” 通常指在比较小的时候就被阉割的公牛。 这么做的主要原因有两个:一是阉割后的公牛性情会变得温顺,便于管理;二是没有了雄性激素的影响,肉质会更好,不会有膻味。 所以,我们平时在超市买到的优质牛肉,很多都来自 “steer”。 “Bullock” 的意思和 “steer” 很接近,有时可以互换使用,但在美式英语中,“steer” 更常用。
总的来说, “ox” 强调的是作为役畜的功能,而 “steer” 和 “bullock” 更侧重于作为肉牛的身份。
餐桌上的“牛”
聊完了活牛,再说说我们吃的牛。在英语里,活着的动物和餐桌上的肉,通常是两个完全不同的词。
Beef:牛肉
牛的肉,英文是 “beef”。 这源于古法语,后来演变成了英语的一部分。所以我们说吃牛排,是 “eat steak”,而不会说 “eat cow”。同理,牛肉汉堡是 “beef burger”。
Veal:小牛肉
还有一个词是 “veal”,特指小牛的肉。 这种肉颜色更浅,质地也更嫩。
文化和俚语里的“牛”
因为牛在西方文化中同样重要,所以也产生了很多相关的俚语和表达,了解这些能帮你更好地理解英语。
-
A bull in a china shop:字面意思是“瓷器店里的公牛”,形容一个人笨手笨脚、鲁莽闯祸。 想象一下一头公牛冲进满是精美瓷器的店里,那个场景就很好理解这个比喻了。
-
Take the bull by the horns:意思是“抓住牛角”,比喻勇敢地、果断地去面对困难或危险。 这是一种非常直接、毫不畏惧的态度。
-
Have a cow:这个美式俚语的意思不是“拥有一头牛”,而是指“非常生气、焦虑或不安”。 比如,“My mom had a cow when she saw my grades.” (我妈看到我的成绩时气坏了。)据说这个说法的流行和动画片《辛普森一家》里巴特的口头禅 “Don’t have a cow, man.” 有很大关系。
-
Sacred cow:字面意思是“神圣的牛”。这个说法源于印度教对牛的崇拜。 在印度,牛是神圣的,不能随意触碰或伤害。 因此,这个短语引申为“神圣不可侵犯的人、事物或信条”,指那些不容置疑或批评的传统观念或权威。
-
Till the cows come home:意思是“直到牛回家”。因为牛在外面吃草,总是慢悠悠地晃荡,所以等它们自己回家要花很长时间。这个俚语就表示“很长一段时间,无限期地”。 比如,“You can argue till the cows come home, but you won’t change my mind.”(你可以一直争论下去,但你改变不了我的想法。)
你看,一个简单的“牛”字,在英语里却有这么多的说法和门道。下次再说“牛”的时候,可以先想一想,你要说的是哪一头牛?是产奶的 cow,还是勇猛的 bull?是勤劳的 ox,还是餐桌上的 beef?搞清楚这些区别,你的英语听起来就会地道很多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169934/