我们平时写东西或者讲话,说到最后,总喜欢来个总结,把前面说的一大堆东西归拢一下。中文里我们常说“综上所述”,或者“总而言之”,听起来就很有文化,感觉自己的发言瞬间就有了分量。那换到英语里,该怎么说呢?
其实,英语里表达“综上所述”的说法还真不少,而且每一种都有自己的适用场景和那么一点点不同的味道。用对了,你的文章或者演讲会显得很地道;用错了,就可能听起来怪怪的,甚至有点不合时宜。
最常见的说法:In conclusion
说到总结,估计很多人第一个想到的就是 “In conclusion”。这个词组基本上就是“综上所述”的官方指定翻译,用在文章或者演讲的结尾,绝对不会出错。
它的意思很明确,就是“现在我要做总结了”。比如你在写一篇关于全球变暖的论文,前面分析了各种原因,列举了各种数据,最后结尾的时候,就可以用 “In conclusion” 开头,然后把你最重要的观点再强调一遍。
举个例子:
“In conclusion, the evidence strongly suggests that human activities are the primary driver of climate change.”
(综上所述,证据清楚地表明,人类活动是气候变化的主要驱动力。)
这个词组用起来很安全,特别是在一些比较正式的场合,比如学术论文、商业报告或者正式的演讲里。它就像一个信号,告诉读者或听众:“好了,重点来了,听完这部分你就可以下班了。”
但是,也正是因为它太常用了,有时候会显得有点呆板,有点像学生写作文的套路。如果你想让自己的表达更活泼一点,或者在一些不那么严肃的场合,可以试试下面这些说法。
换个说法,意思差不多
如果你觉得 “In conclusion” 有点太普通了,想换个花样,下面这几个词组基本上可以无缝替换,意思都差不多,但听起来会稍微有点变化。
-
To sum up
这个词组也超级常用,比 “In conclusion” 要稍微口语化一点点,但用在书面语里也完全没问题。它的字面意思就是“总结一下”,很直接。
比如,你跟同事开会,讨论了半天项目计划,最后你想收个尾,就可以说:
“To sum up, we need to finish the design by Friday and start coding next Monday.”
(总而言之,我们周五前要完成设计,下周一开始写代码。)
-
In summary
这个和 “To sum up” 差不多,也是“总结一下”的意思。它比 “To sum up” 可能要正式那么一丢丢,但差别不大。用在书面报告或者邮件里都挺好的。
举个例子:
“In summary, the marketing campaign was successful in increasing brand awareness, but it did not directly lead to a significant increase in sales.”
(总的来说,这次营销活动在提升品牌知名度方面是成功的,但并没有直接带来销量的显著增长。)
-
To conclude
这个是 “In conclusion” 的动词形式,意思一模一样,就是“最后,我想总结一下”。用法上稍微有点区别,它后面通常会直接跟上你要总结的观点。
比如,演讲的最后:
“To conclude, I would like to thank everyone for their attention and reiterate my main point: communication is key to success.”
(最后,我想感谢大家的聆听,并重申我的主要观点:沟通是成功的关键。)
这几个词组是日常工作和学习中最常用的,掌握了它们,基本上就能应付 90% 的场景了。它们之间的区别很小,有时候可以互换,主要看你个人的语言习惯和具体的语境。
更有逻辑性的总结
有时候,我们做总结,不仅仅是简单地重复前面的观点,而是要强调这个结论是从前面的论证中自然推导出来的。这时候,用一些带有逻辑因果关系的词组,会显得你的论证更有力。
-
Therefore
这个词的意思是“因此”,它强调的是一种因果关系。前面说了一堆原因,”Therefore” 后面跟着的就是结果。它非常适合用在逻辑性很强的文章里,比如科学报告或者法律文件。
举个例子:
“The experiment was repeated ten times, and each time it produced the same result. Therefore, we can confidently state that the hypothesis is correct.”
(这个实验重复了十次,每次都得到相同的结果。因此,我们可以自信地断定,这个假设是正确的。)
-
Thus
“Thus” 和 “Therefore” 的意思很接近,也是“因此,所以”的意思。但 “Thus” 感觉上更正式,有点文绉绉的。在日常口语里用得比较少,但在学术写作里很常见。
例如:
“The company invested heavily in new technology, thus improving its production efficiency.”
(公司在新技术上投入巨资,从而提高了生产效率。)
-
Hence
“Hence” 也是“因此”的意思,和 “Thus” 一样,都属于比较正式的用词。它也常常用来引出一种必然的结果。
例如:
“He was born in the United States and has a U.S. passport; hence, he is an American citizen.”
(他出生在美国,持有美国护照;因此,他是美国公民。)
-
Consequently
这个词的意思是“结果是”或者“因此”,它强调的是一种后果。前面发生了一些事,”Consequently” 后面跟着的就是这些事导致的结果。
例如:
“The company failed to meet its safety standards. Consequently, it was fined heavily by the government.”
(这家公司未能达到其安全标准。结果,它被政府处以巨额罚款。)
使用这些词的时候,一定要确保你的前后文之间真的有很强的逻辑关系。如果只是简单地概括一下,用 “In conclusion” 或者 “To sum up” 就够了。滥用这些逻辑性强的词,会让人觉得你是在故作高深。
更简洁的说法
有时候,我们不需要那么隆重地宣布“我要总结了”,只是想在最后一句话里,把事情收个尾。这时候,一些更简洁的词组就派上用场了。
-
All in all
这个词组非常口语化,意思是“总的来说”,很适合用在日常聊天或者不那么正式的邮件里。它给人一种很轻松的感觉。
比如,你跟朋友聊完一场刚看过的电影:
“The plot was a bit weak, and some of the acting was not great. But all in all, it was an enjoyable movie.”
(剧情有点弱,有些表演也不太行。但总的来说,这还是一部挺有意思的电影。)
-
Overall
“Overall” 的意思和 “All in all” 很像,也是“总的来说,大体上”。它比 “All in all” 要稍微正式一点,可以用在工作汇报或者总结里,但又不像 “In conclusion” 那么严肃。
例如,在季度总结会上:
“We missed our sales target for this quarter. Overall, however, the company is still in a strong financial position.”
(我们这个季度没有完成销售目标。但总体来看,公司的财务状况依然很稳健。)
-
In essence
这个词组的意思是“本质上,基本上”。它用来抓住事情最核心、最根本的一点来做总结。
例如:
“We discussed a lot of details, but in essence, the plan is to reduce costs and increase marketing.”
(我们讨论了很多细节,但本质上,这个计划就是削减成本,增加营销。)
-
In short / In brief
这两个词组的意思都是“简而言之”,就是用最简单的话把事情说清楚。当你的总结不打算长篇大论,只想一两句话概括时,用它们就最合适了。
例如:
“In short, if we don’t get more funding, the project will fail.”
(简而言之,如果我们拿不到更多资金,这个项目就会失败。)
到底该用哪个?
看了这么多,你可能会有点晕,这么多说法,到底该用哪个?
其实不用太纠结,记住几个基本原则就行:
- 看场合:写毕业论文,就老老实实用 “In conclusion”。跟朋友发信息,用 “All in all” 就很自然。在公司做报告,”To sum up” 或者 “Overall” 都是不错的选择。
- 看你想强调什么:如果想强调逻辑上的必然结果,就用 “Therefore” 或 “Thus”。如果只是想简单概括一下,”In summary” 就很方便。如果想抓住问题的核心,”In essence” 更准确。
- 换着用:在一篇文章或者一次演讲里,如果你需要做几次小结,最好换着用不同的词。老是用同一个词,会显得你的词汇量很贫乏。比如,你可以在中间段落的结尾用一次 “In short”,在文章最后的大总结时用 “In conclusion”。
我自己刚开始学英语写作的时候,也只会用 “In conclusion”。老师当时就跟我说,这个词没错,但就像你每次做菜都只放盐一样,虽然能吃,但总觉得少了点什么。后来我开始有意识地去用一些其他的表达方式,比如 “Therefore” 来强调我的逻辑,或者用 “Overall” 来给出一个更全面的看法,感觉整个文章的节奏和层次感都丰富了很多。
说到底,语言是活的。最好的学习方法就是多读、多听、多用。看看地道的英语文章和演讲是怎么结尾的,模仿他们的用法。当你自己写东西或者说话的时候,也大胆地去尝试这些不同的表达。用多了,你自然就知道在什么情况下用哪个词最贴切了。
所以,下次当你想说“综上所述”的时候,别只想着 “In conclusion” 了。你的工具箱里,现在应该已经多了好几样好用的工具。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169888/