刚来国外的时候,我闹过一个笑话。
老板给我安排一个任务,跟我解释了半天。我听懂了,想表达“我明白了,知道了”,就脱口而出:“I know.”
老板当时愣了一下,表情有点怪,但也没说啥。后来跟一个本地同事熟了,他才告诉我,我当时那样说其实很没礼貌。在那个场景下,“I know”听起来更像“我早就知道了,你别啰嗦了”,有一种不耐烦和自大的感觉。
从那以后,我才开始真正注意,“我知道了”这句中文里最简单的话,在英语里竟然有这么多门道。它根本不是一个“I know”就能搞定的。
关键在于,你要先想清楚中文里的“我知道了”到底是在表达什么。场景不同,意思就完全不同。
第一种情况:别人告诉你一个你不知道的新信息,你表示“收到了,了解了”
这是最常见的一种。比如朋友告诉你明天开会时间改了,或者同事教你怎么用一个新的软件。你之前的状态是“不知道”,现在的状态是“知道了”。
这时候千万别说“I know”。
你可以用下面这些:
-
Got it.
这是最常用,最地道的说法。非常口语化,适合跟朋友、同事用。
A: “Hey, the team meeting has been moved to 3 PM.”(嘿,团队会议改到下午三点了。)
B: “Got it. Thanks for the heads-up.”(知道了。谢谢提醒。)
“Got it”给人的感觉就是“信息已收到,我明白了”,干脆利落。
-
I see.
这个词比“Got it”稍微多了一点“思考”的成分。它不仅仅是“我收到了”,更偏向于“哦,原来是这样,我理解了”。
A: “You need to press this button first, then turn the dial.”(你得先按这个按钮,然后再转动旋钮。)
B: “Ah, I see. That makes sense.”(啊,我明白了。这样就说得通了。)
当你理解了一个之前不明白的道理或逻辑时,“I see”特别好用。
-
Understood.
这个说法比较正式一点。在工作场合,尤其是跟上级沟通时,用这个词很得体。它清晰地表达了“我完全理解了你的指令或信息”。
老板:“Make sure the report is on my desk by 5 PM.”(确保报告五点前放到我桌上。)
你:“Understood.”(明白。)
它比“Got it”多了一份严肃性,表示你会认真执行。
-
Noted.
这个词也很适合工作场合。它的意思是“我记下了”。它强调的是你已经把这个信息记录下来,不会忘记。
同事:“Just a reminder, the deadline for the project is this Friday.”(提醒一下,项目截止日期是这周五。)
你:“Noted. Thanks.”(记下了。谢谢。)
“Noted”和“Understood”可以换着用,但“Noted”更侧重于“记录信息”,而“Understood”更侧重于“理解指令”。
所以,下次再有人告诉你一个新东西,从上面这几个里面挑一个用,绝对比“I know”强一百倍。
第二种情况:你早就知道了,甚至有点不耐烦
这个场景才是“I know”真正的主场。当别人反复提醒一件你已经知道的事情时,你说“I know”就带有“行了行了,我知道了,别说了”的潜台词。
比如,你妈让你多穿点衣服。
你妈:“天冷了,多穿件毛衣。”
你:“I know, I know.”(我知道,我知道。)
这里的重复“I know, I know”加强了那种不耐烦的语气。
或者,朋友提醒你一个你压根没忘的事。
朋友:“Don’t forget we have a reservation at 8.”(别忘了我们八点有预约。)
你(可能有点不爽):“I know.”(我知道。)
所以,“I know”本身是个中性词,但因为它太直接了,所以经常被用在表达“我已经知道了”这种略带情绪的场景里。如果你想表达的就是这个意思,用它完全没问题。但如果你不想让对方觉得你不耐烦,最好还是换个说法,比如“Right, I haven’t forgotten.”(对,我没忘。)
第三种情况:恍然大悟,“哦!我懂了!”
这个场景很微妙。你不是被动地接收一个新信息,而是经过一番思考或者解释,自己想通了某个问题。中文里可能也是一句“啊,我知道了!”,但带着一种兴奋感。
这时候,你可以说:
-
Oh, I get it now!
这个“get it”和前面的“Got it”不一样。“Got it”是接收信息,而“I get it”是理解了某个概念或笑话。
A: “The reason it doesn’t work is because the power cord isn’t fully plugged in.”(它不工作的原因是电源线没插紧。)
B: “Oh, I get it now! I feel so stupid.”(哦,我现在懂了!我真笨。)
-
That makes sense.
这句话的意思是“这就说得通了”。当你把零散的信息点串联起来,形成了一个完整的逻辑闭环时,用这个特别合适。
A: “He was late because there was a huge traffic jam on the bridge.”(他迟到是因为桥上大堵车。)
B: “Okay, that makes sense.”(好的,那就能解释了。)
-
Now I understand.
跟“I get it now”意思差不多,但稍微正式一点。强调你之前不理解,但现在,就在这一刻,你理解了。
所以你看,同样是“知道了”,是刚收到的信息,还是自己想通的,英语里会用完全不同的词来表达。
第四种情况:表示同意,“可不是嘛!”
有时候我们说“我知道”,其实是在附和对方,表达强烈的赞同。
比如,朋友跟你抱怨:“This coffee is terrible.”(这咖啡真难喝。)
你可以说:“I know, right? It tastes like water.”(可不是嘛!喝起来跟水一样。)
这里的“I know”完全没有不耐烦的意思,反而是一种拉近关系的信号,意思是“我完全同意你的看法,我懂你”。通常后面会加上“right?”来加强语气,变成一个口头禅。这是非常地道的用法,在日常聊天里出现频率很高。
总结一下,下次想说“我知道了”的时候,先停顿一秒钟,问问自己:
-
我是刚学到一个新东西吗?
用 “Got it”, “I see”, “Understood”, “Noted”.
-
我是想表达“我早就知道了,别烦我”吗?
用 “I know”(并且准备好承担可能带来的“不礼貌”的后果)。
-
我是自己刚想明白一个问题吗?
用 “Oh, I get it now!” 或 “That makes sense”.
-
我是想强烈同意对方的观点吗?
用 “I know, right?”
语言的背后是文化和思维方式。中文里的“我知道了”是一个很模糊、很包容的短语,它的具体意思靠语气和上下文来补充。而英语倾向于用不同的词汇去精确定义每一种场景。
一开始可能会觉得很麻烦,但习惯之后,你会发现这种精确性让沟通效率变得更高,能避免很多不必要的误会。就像我那个老板,如果我当时说的是“Got it”或者“Understood”,他就会清楚地知道我接收到了信息,并且会去执行,而不是觉得我是一个听不进话的自大狂。
这一个小小的短语,就是学习一门语言真正有意思的地方。它不只是背单词和语法,更是学习如何像一个本地人一样去思考,去感受语言里那些细微的情绪和态度。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169883/