交通灯,最直接的说法就是 traffic light。
如果你在路上看到一个交通灯,可以说 “a traffic light”。如果看到好几个,或者在谈论一个路口的交通灯系统,就用复数 “traffic lights”。很简单。比如,“这个路口的交通灯坏了” 就可以说 “The traffic lights at this intersection are broken.”
但是,事情没这么简单。就像我们中文里会管“方便面”叫“泡面”一样,英语里也有很多日常的、或者不同地区的不同叫法。只知道 traffic light 是不够的,在真实对话里你可能会懵。
咱们先说一个最常见的替代词:stoplight。
我第一次去美国的时候,就发现一个事儿。当地人好像不怎么说 traffic light,他们更喜欢说 stoplight。尤其是在日常聊天里,比如朋友开车,他可能会说 “Oh no, another stoplight.” (天,又一个红灯。)
所以,在美国,stoplight 和 traffic light 基本可以通用,但 stoplight 在口语里更流行。你可以把 traffic light 理解成一个相对“官方”一点的词,而 stoplight 就是大家平时挂在嘴边的词。它们两个指的都是同一个东西,就是那个有红、黄、绿三种颜色的灯。
还有一个词是 traffic signal。
这个词就更书面化了。signal 的意思是“信号”,所以 traffic signal 的字面意思就是“交通信号”。你在看新闻报道、交通部门的官方文件,或者学驾照的理论手册时,会经常看到这个词。比如,新闻里可能会说:“The city will install new traffic signals on Main Street.”(本市将在主街安装新的交通信号灯。)
日常聊天很少有人会这么说,如果你跟朋友说 “Let’s wait for the traffic signal”,对方不会听不懂,但会觉得你说话有点像在念说明书,有点奇怪。
所以,咱们可以这么总结一下:
Traffic light(s): 最标准、最通用的说法,英美通用,任何场合都不会错。
Stoplight(s): 主要在美国口语中使用,非常普遍。
Traffic signal(s): 比较正式、书面的说法,常见于官方文件和新闻。
而且,还有一个特别好玩的地区性说法。在南非,他们管交通灯叫 robot。对,就是“机器人”那个 robot。第一次听到的人肯定一头雾水。据说是因为早期的交通灯转换颜色时,机械臂会动,看起来像个机器人在指挥交通,这个叫法就流传下来了。这个知道就行,算是个冷知识,除非你去南非,否则基本用不上。
说完了整体的叫法,我们再聊聊那三个颜色的灯。这个很简单:
红灯:red light
绿灯:green light
黄灯:yellow light
这里又有一个小小的地域差别。在美国,大家都管黄灯叫 yellow light。但是在英国和很多英联邦国家,他们更习惯叫 amber light。Amber 是“琥珀色”的意思,其实描述得也挺准确的。我记得有一次在英国开车,朋友提醒我 “Watch for the amber light”,我当时还愣了一下,后来才知道 amber 就是黄灯。
所以,如果你看美剧,会听到 “The light is yellow.”。如果你看英剧,可能会听到 “The light is amber.”。
知道了这些名词,更重要的是怎么在实际对话里用它们。光会说“红灯”、“绿灯”没用,你得会说“闯红灯”、“等红灯”这些动态的句子。这才是把英语用活的关键。
咱们来看几个最实用的场景和表达:
1. 闯红灯
这是个高频词。闯红灯的固定说法是 run a red light。这里的 run 不是“跑”,而是“冲过去”的意思。
比如:
“I saw a car run a red light this morning. It was so dangerous.”
(我今天早上看到一辆车闯红灯,太危险了。)
“You will get a big fine if you run a red light.”
(如果你闯红灯,会被罚一大笔钱。)
注意,不能说 “break a red light” 或者 “rush a red light”,这都是中式英语,对方听不懂。就记住这个固定的搭配:run a red light。
2. 抢黄灯/绿灯
有时候,黄灯亮了,司机不但不减速,反而一脚油门冲过去,这叫“抢黄灯”。英语里有个很形象的说法,叫 beat the light。
比如:
“He sped up to beat the light, but it turned red just as he got to the intersection.”
(他加速想抢在变灯前通过,但刚到路口灯就变红了。)
这个说法既可以指抢黄灯,也可以指在绿灯马上要变红的时候冲过去。
3. 等红灯/被红灯拦住
这个场景太常见了。你可以说:
“We are waiting at a red light.”
(我们在等红灯。)
如果你想表达“被红灯拦住了”或者“运气不好,一路红灯”,可以说:
“I got stuck at a red light.”
(我被一个红灯给卡住了。)
“Sorry I’m late. I hit every red light on the way here.”
(抱歉我迟到了。我这一路每个红灯都赶上了。)
“Hit every red light” 是一个很地道的表达,意思是碰上了每一个红灯。
4. 描述灯的变化
灯变颜色,用动词 turn。
“The light turned green.”
(灯变绿了。)
“Hurry up! The light is about to turn red.”
(快点!灯马上要变红了。)
你也可以直接说 “The light is red/green/yellow.” 来描述当前灯的状态。
5. 行人过马路的交通灯
这个灯不叫 traffic light,因为它不是给车看的。它有专门的名字。
最常见的说法是 pedestrian signal 或者 pedestrian crossing light。Pedestrian 就是“行人”的意思。
在美国,这种灯上通常会显示一个走路的小人(表示可以走)和一个红色的小手掌(表示不能走)。所以,很多人会直接说 the walk/don’t walk sign。
比如:
“Wait for the walk sign before you cross the street.”
(等“可以行走”的标志亮了再过马路。)
现在很多地方的行人灯都用倒计时了,这个叫 countdown signal。
6. 闪烁的灯
有时候你会看到交通灯在闪,不是正常的红绿黄切换。这个叫 flashing light。
- Flashing red light (闪烁的红灯): 它的作用等同于一个 STOP 标志。你必须先完全停下来,确认安全后再通过。
- Flashing yellow light (闪烁的黄灯): 意思是“谨慎前行”(proceed with caution)。你需要减速,观察路口情况,确认安全后可以通过,但不需要完全停下来。
搞清楚这两者的区别很重要,尤其是在开车的时候。
总结一下,把这些知识串起来,你就可以自如地谈论关于交通灯的几乎所有事情了。下次你再跟外国朋友聊天,或者在国外开车,就不会只知道一个 traffic light 了。你可以根据语境和地区,自然地用出 stoplight,或者在描述闯红灯时,准确地说出 run a red light。
语言就是这样,从一个简单的词出发,可以牵扯出一整套相关的、在真实生活中非常有用的表达。搞懂这些,比单纯背一个单词要有用得多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169870/