“你猜”这个词,直接翻译成 “You guess” 对不对?
从语法上说,没错。
但你要是真跟一个英语母语者这么说,对方多半会愣一下。最好的情况是觉得你英语有点怪,最坏的情况是觉得你这人怎么这么冲。
为什么?
因为 “You guess” 在英语里是个祈使句,是个命令。就像 “You sit down” (你坐下) 或者 “You be quiet” (你安静点)。这听起来像是在下指令,语气很硬。
想象一下这个场景:你给朋友买了个礼物,神神秘秘地递过去。
在中文里,你会笑着说:“你猜猜是什么?”
但如果你对着朋友说 “You guess what this is”,他可能会皱着眉头想,我为什么要听你的命令?气氛一下子就尴尬了。
所以,“你猜”这句我们天天挂在嘴边的话,在英语里根本没有一个完全对应的万能词。它背后藏着好几种不同的情绪和场景。学英语最怕的就是这种逐字翻译的坑,你以为自己说得很清楚,其实对方根本没get到你的点。
我们来拆解一下,看看不同情况下的“你猜”到底该怎么说。
第一种场景:最常见的,带着点兴奋和俏皮,想让对方参与进来。
比如,你有了个好消息,或者准备揭晓一个惊喜。
“我找到新工作啦!你猜在哪?”
“我给你带了特产,你猜是什么?”
这种时候,最地道的说法是 “Guess what?”。
这是一个固定搭配,几乎就是为了这个场景量身定做的。”Guess what?” 本身就是一个完整的句子,意思是“你猜怎么着?”。它像一个信号,告诉对方“注意,我接下来要说一件有意思的事了”。
你可以这样用:
“Guess what? I got the job!”
(你猜怎么着?我找到工作了!)
说完 “Guess what?”,你甚至可以停顿一下,等对方问 “What?”,然后再揭晓答案。这就有了互动感。
如果你想让对方具体猜某个东西,可以说:
“I brought you something. Take a guess.”
(我给你带了东西。猜猜看。)
或者 “Have a guess.”
这里的 “Take a guess” 和 “Have a guess” 就比 “You guess” 礼貌多了。它们是邀请,不是命令。感觉就像在说“请你猜一下”,而不是“你,给我猜”。
还有一个词也很好用,”Any guesses?”。
这个通常用在你想让一群人猜,或者气氛更轻松一点的时候。
比如你手上拿着一个奇怪的水果,问大家:“这是啥?Any guesses?” (有人猜猜吗?)
总结一下,惊喜、好消息、分享的场景下:
想吊胃口,就用 “Guess what?”
想让对方猜具体的东西,就用 “Take a guess” 或 “Have a guess”。
想让大家一起猜,用 “Any guesses?”
第二种场景:带有反问、讽刺,或者“我早就知道会这样”的语气。
中文里我们也会这么用“你猜”。
比如朋友抱怨老板不靠谱,你说:“你猜他最后怎么着?还不是把项目搞砸了。”
这里的“你猜”,你根本不期待对方回答。你只是用它来引出那个意料之中的坏结果,加强你的语气。
这种感觉,英语里就不能用 “Guess what” 了。因为 “Guess what” 太正面、太兴奋了。
你要是说 “Guess what? He screwed up the project”,听起来就像你对这个坏消息感到很开心一样,这就很奇怪。
这种情况下,英语通常会用别的句式来表达那种“不出所料”的感觉。
你可以用反问:
“And what do you think happened in the end? He screwed up the project, of course.”
(那最后你觉得发生了什么?他当然是把项目搞砸了。)
这里的 “what do you think happened” 只是个形式,重点在后面的 “of course”。
或者更直接一点,用一种带有预见性的语气:
“Wouldn’t you know it, he ended up messing up the project.”
“Wouldn’t you know it” 是个很地道的表达,意思是“果不其然”、“你猜怎么着”。它专门用来说一些不出所料、甚至有点讽刺意味的事情。
还有一种更简单的,就是直接陈述事实,然后加上一句 “Just as I thought” 或者 “What did I tell you?”。
“He messed up the project. Just as I thought.” (他把项目搞砸了,跟我说的一样。)
“He messed up the project. What did I tell you?” (他把项目搞砸了。我跟你说什么来着?)
你看,这些表达方式都成功绕开了“猜”这个动作,但把那种“我就知道会这样”的情绪传递得非常到位。
第三种场景:一个纯粹的、不带太多感情色彩的提问,想让对方估算一下。
比如看到一件商品,问朋友:“你猜这个多少钱?”
或者看到一个人,问:“你猜他多大?”
这种时候,直译成 “You guess how much this is?” 还是那个毛病,像命令。
最自然的方式是把它变成一个普通的问句。
“How much do you think this is?”
(你觉得这个多少钱?)
“How old do you think he is?”
(你觉得他多大?)
把 “you guess” 换成 “do you think” 或者 “do you reckon” (这个更英式一些),语气立刻就从命令变成了商量和询问。这才是朋友之间聊天的正常方式。
如果你想让对话更简短、更口语化,也可以说:
“How much, you think?”
(多少钱,你觉得?)
这种省略了主语和动词的说法在口语里很常见。
还有一个很直接的说法,尤其是在猜数字的时候,你可以说:
“Give me a number.”
(给个数字。)
这个虽然听起来也有点直接,但因为它用在猜价格、猜年龄这种具体的场景里,所以不会让人觉得不舒服,反而显得很干脆。
我刚开始学英语的时候,也掉进过这个坑。有一次我给一个美国朋友看我拍的照片,是一座山的远景,我想让他猜猜有多远。我当时想都没想就说:”You guess how far it is.”
他当时明显愣了一下,然后有点不情愿地回答说 “I don’t know, maybe 10 miles?”
我当时就感觉气氛不对劲,但又说不上来为什么。后来聊开了,他才告诉我 “You guess” 听起来像老师在课堂上命令学生回答问题。他说,如果我说 “How far do you think it is?” 或者 “Wanna take a guess?”,感觉就会好很多。
这件事给我的教训是,语言不是公式,不是 A=B 的简单替换。一个中文词的背后,可能对应着好几种不同的情绪和语境。你得像个侦探一样,先把中文里这个词到底是什么意思、用在什么情绪下给分析清楚,然后再去英语里找对应的工具。
所以,下次你想说“你猜”的时候,先停一秒钟,问问自己:
我现在的语气是兴奋的、分享的吗?—— 用 “Guess what?” 或 “Take a guess.”
我现在的语气是讽刺的、不出所料的吗?—— 用 “Wouldn’t you know it” 或 “What did I tell you?”
我只是想让对方给个估算吗?—— 用 “How much/old/far do you think…?”
想通了这一点,你就能避免很多不必要的误会。而且,当你能根据不同场景用出不同的表达时,你的英语听起来就不再是教科书式的生硬翻译,而是一个真正会聊天的人说出来的话。这比背一千个单词有用多了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169852/