我刚学英语那会儿,闹过一个笑话。
那是在国外一家快餐店,我想点个汉堡,但我不吃洋葱。菜单上的配料表写得密密麻麻,我找到了那个我不认识的单词,看着像“哦-尼-哦”。我当时就指着菜单,很自信地跟店员说:“No oh-nee-oh, please.”
店员小哥一脸迷茫,重复了一遍:“Sorry, no what?”
我心里一急,又指了指,把音量提高了一点:“Oh-nee-oh!”
他还是没懂。最后,我只能掏出手机,打开翻译软件,把“洋葱”两个字打进去给他看。他一看,恍然大悟,然后笑着对我说:“Oh, you mean onion!”
他那个发音,跟我说的完全是两回事。我当时脸都红了。
所以,洋葱的英语是 onion。
关键是发音。这个词的发音真的很容易搞错。它的国际音标是 /'ʌnjən/。
我们把它拆开来看。
第一部分是 /'ʌn/。这个 “u” 发的是 ʌ 的音,有点像中文里“啊”的短音,但嘴巴张得没那么大。你读单词 “up” 或者 “but” 的时候,就是这个音。所以开头是 “un-”,不是 “哦-”。
第二部分是 jən。这里的 “i” 发的是 /j/ 的音,很轻很快,像中文拼音里的 “y”。后面的 “on” 弱读成 ən,就是一个很轻的“嗯”的音。
连起来就是 “un-yun”。你试试读快一点,“un-yun”,听起来就像 /'ʌnjən/ 了。
千万别读成 “哦-尼-昂”。这是典型的中式发音,主要是受了拼写的影响。看到 “o” 就想读 “哦”,看到 “ni” 就想读 “尼”。但英语的发音规则不是这样的。这个词是个特例,得专门记。
学一个单词,光会说还不够,得知道怎么用。Onion 在生活中的用法太多了。
首先,不同种类的洋葱,说法也不一样。
最常见的是黄皮洋葱,就是我们菜市场里最大路货的那种,英文叫 yellow onion。这种洋葱味道比较重,适合炒菜、炖肉,做什么都行。
紫皮洋葱,英文是 red onion。虽然我们叫它紫皮洋-葱,但英文里用的是 “red”。这种洋葱味道相对甜一点,也更脆,所以老外很喜欢把它切成丝,生吃,放在沙拉或者三明治里。
白皮洋葱,叫 white onion。这种味道更温和,也比较脆,在墨西哥菜里用得很多。
还有一种小小的,像小珍珠一样的洋葱,叫 pearl onion。通常用来做腌菜或者西餐里的配菜。
然后,我们经常说的“葱”,其实在英语里分得更细。
我们做菜用的那种长长的小葱,英文有两个常见的说法:green onion 或者 scallion。在美国,这两个词基本上可以换着用,没什么区别。但在英国或者一些其他地方,spring onion 这个词更常见,而且他们会认为 spring onion 是指根部有个小鳞茎的比较嫩的葱,而 scallion 是指根部完全是直的。但说实话,你在日常生活中,说 green onion,所有人都懂。
还有一个词叫 shallot,中文翻译过来叫“红葱头”或者“分葱”。它长得像蒜和洋葱的结合体,味道也介于两者之间,比洋葱更温和细腻。法餐里用得特别多。
还有一个词叫 chives,中文叫“细香葱”或者“虾夷葱”。长得有点像我们的韭菜,但叶子是空心的,味道也更淡。西餐里经常把它切碎,撒在汤或者煎蛋上做点缀。
你看,光是一个“葱”类的蔬菜,就有这么多说法。搞清楚这些,你去国外超市买菜就不会抓瞎了。
接下来,我们说说洋葱在厨房里的不同形态。
一个完整的洋葱,就是 an onion。这是可数名词。两个就是 two onions。
但是,如果你把它切碎了,用在菜里,它就变成了不可数名词。
比如,服务员问你汉堡里要不要加洋葱,他可能会问:“Do you want some onion in your burger?” 这里的 “some onion” 指的是切碎的洋葱。
你也可以说:“Can I have some extra onions?” 这里用复数,指的是多加几片洋葱圈。
说到切,不同的切法,说法也不同。
切成片的,叫 sliced onion。比如汉堡里的那一圈一圈的。
切成丁的,叫 diced onion。颗粒比较大,做汤或者炖肉常用。
切得更碎的,叫 minced onion。基本上是碎末了,做酱汁的时候用。
切成丝的,叫 julienned onion。
这些词不光能用在洋葱上,切胡萝卜、切土豆都可以用。sliced carrots, diced potatoes,一个道理。
还有一个非常有名的菜,叫 onion rings,就是炸洋葱圈。这在美国是特别常见的小吃,跟薯条差不多。
西餐里还有一个做法,叫 caramelized onions。就是把洋葱用小火慢慢地炒,炒到变成褐色,味道非常甜。这个过程叫 caramelize。做汉堡、做汤、配牛排都很好吃。最有名的就是 French onion soup(法式洋葱汤),汤底就是用大量的 caramelized onions 熬出来的。
了解了这些,你不仅知道洋葱怎么说,还能准确地描述你想要什么样的洋葱,以及它在菜里是什么样的。
除了吃,onion 还有一些引申义。
有一个很常见的习语,叫 know your onions。
如果你跟别人说 “He really knows his onions”,意思不是说“他很懂洋葱”,而是说“他非常懂行,是个内行”。相当于我们说的“他有两把刷子”。
这个说法的来源有很多种,其中一种是说,它来自一个叫 S. G. Onions 的词典编纂者的名字,因为他知识渊-博。不管来源是真是假,这个习语现在用得还挺多的。
还有一个比喻,也跟洋葱有关。当我们说一个问题或者一件事很复杂,有很多层次时,可以说 it’s like peeling an onion (就像剥洋葱一样)。
你每剥掉一层,就会发现下面还有一层,而且剥到最后可能还会让你“流泪”。这个比喻很形象,用来形容分析复杂问题或者揭露一个故事的真相,都很贴切。
所以,我们来回顾一下。
一个简单的单词 onion,背后其实牵扯到发音、不同种类、烹饪方法、语法(可数与不可数)以及文化习语。
下次你去餐厅,就可以很自信地说了:
“Can I have the burger, but with no onions, please?” (我想要那个汉堡,但请不要加洋葱。)
或者你想多加点:
“Could I get some extra caramelized onions on that?” (可以给我多加点焦糖洋葱吗?)
你看,从一个单词出发,我们能学到一整套相关的知识。这才是学习语言真正有用的方式。不是死记硬背一个单词列表,而是把它放到真实的生活场景里去理解和使用。下次你再看到 onion,脑子里出现的就不再是一个孤立的单词,而是一盘炸洋葱圈、一碗法式洋葱汤,还有一个“非常懂行”的朋友。这样学,才记得牢,也用得出来。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169848/