菠萝用英语怎么说

菠萝在英语里叫 pineapple。

发音很简单,把它拆成两部分就行:pine 和 apple。

pine 的发音就像中文里的“派”,但是结尾要带上一个轻微的“n”的音,舌尖抵住上颚。apple 的发音,很多人都知道,就是苹果那个词,听起来像“啊剖”。连在一起就是 “pine-apple” (/ˈpaɪnˌæpəl/)。你读慢一点,先读 pine,再读 apple,多读几次,连起来就顺了。

但有意思的地方来了,为什么是 pine 和 apple?这东西跟松树(pine tree)和苹果(apple)有半毛钱关系吗?

关系还真有。

我们先说 pine。你看菠萝的外形,是不是有点像松果(pine cone)?全身都是那种菱形的、硬硬的壳。所以,几百年前的英国人第一次看到这玩意儿的时候,第一反应就是“这东西长得真像个巨大的松果”。于是,pine 这个部分就这么定下来了。

再说 apple。在古英语里,apple 这个词不只指苹果。它是一个更宽泛的词,可以用来指代任何从树上或植物上长出来的果实。只要是水果,都可以叫 apple。比如,中世纪的时候,香蕉传到欧洲,有人就叫它 “apple of paradise”(天堂的苹果)。你看,他们就是用 apple 来给新见到的水果命名。所以,当菠萝这个像松果(pine)的水果(apple)出现时,人们很自然地就把它叫做 “pine-apple”。

这个命名方式,其实是英语的一个特点。它很直接,看到什么就像什么。这跟我们中文里用“菠萝”这个词完全是两个思路,我们的“菠萝”是音译和意译的结合,跟它的长相没直接关系。

更有趣的是,在这一点上,英语其实是“少数派”。

你在世界上绝大多数其他国家,会发现他们叫菠萝的词,发音都惊人地相似,都跟 “ananas” 差不多。

比如:

法语:Ananas

德语:Ananas

意大利语:Ananas

俄语:Ананас (Ananas)

荷兰语:Ananas

土耳其语:Ananas

这一长串名单还可以继续列下去。为什么会这样?

因为 “ananas” 这个词,源自南美洲图皮人的语言(Tupi language),原词是 “nanas”,意思就是 “绝佳的水果”(excellent fruit)。葡萄牙探险家最早在巴西接触到这种水果,就把这个当地叫法带回了欧洲。因为葡萄牙和西班牙当时是航海大国,影响力大,所以欧洲大陆的大部分国家就都跟着采用了 ananas 这个说法。

只有英国人,不知道是当时没跟上趟还是特立独行,非要自己根据外形给它起了个新名字,就是 pineapple。所以,下次你跟一个德国朋友或者法国朋友说 pineapple,他可能会愣一下,但如果你说 ananas,他马上就懂了。

这个语言上的“孤岛”现象,导致了一个很有意思的实际应用场景。我之前去西班牙旅行,想点一杯著名的鸡尾酒“凤梨可乐达”,也就是 Piña Colada。我当时英语习惯了,差点就跟酒保说我要 “pineapple colada”。还好我提前查了一下菜单,上面写的是 Piña Colada。

这里的 “Piña”,就是西班牙语里的菠萝。发音有点像“皮尼亚”。而 piña 这个词,在西班牙语里,本身就是“松果”的意思。你看,西班牙人和英国人想到一块儿去了,都觉得这东西像松果。只不过西班牙人更直接,直接就用“松果”这个词来称呼它了,而英国人还多此一举在后面加了个 apple。

所以,你看,一个简单的水果名字,背后是不同语言的思维方式。英语的思维是“描述外形”,所以是 pine (松果) + apple (水果)。而世界上大多数语言的思维是“尊重起源”,所以沿用了原产地的叫法 ananas。

了解了这些,你在用这个词的时候会更自信。不只是知道怎么说,还知道为什么这么说。

在日常生活中,pineapple 这个词怎么用呢?很简单。

如果你想说你喜欢吃菠萝,就说:

“I like pineapple.”

如果你在超市,想问菠萝在哪,可以问:

“Excuse me, where can I find the pineapples?”

注意,这里用复数 pineapples,因为你是在找一堆菠萝中的一个。

如果你在餐厅点披萨,那个经典的“夏威夷披萨”就是 “Hawaiian pizza”。它的主要配料就是火腿和菠萝。关于菠萝到底应不应该放在披萨上,这在网上是个经久不衰的辩论话题,很多人吵得不可开交。有人觉得菠萝的酸甜和披萨的咸香是绝配,有人觉得这是对意大利美食的侮辱。不管你站哪一边,知道 “pineapple on pizza” 是个热门话题,能让你在跟外国朋友聊天时多一个谈资。

还有一些和菠萝相关的词,你最好也了解一下,这样描述起来更具体。

菠萝汁:Pineapple juice

菠萝片:Pineapple slice (通常指切成一个圆环的那种)

菠萝块:Pineapple chunk (切成一小块一小块的)

菠萝罐头:Canned pineapple

还有菠萝的各个部分:

头顶上那丛绿色的叶子,叫 a crown (王冠)。这个词很形象。

外面的硬皮,叫 the skin 或者 the rind。

中间那根硬芯,叫 the core。很多人吃菠D萝时会把它去掉,因为它口感硬,而且有点涩。

所以,你可以这样造句:

“First, you need to cut off the crown and the skin of the pineapple.”

(首先,你要把菠萝的头和皮切掉。)

“Then, you can slice it and remove the core.”

(然后,你可以把它切片,然后去掉中间的硬芯。)

“I prefer pineapple chunks in my fruit salad.”

(我更喜欢在我的水果沙拉里放菠萝块。)

最后,还有一个你可能完全想不到的用法。在一些英语俚语里,尤其是在军队里,pineapple 也是一个暗号,它指的是一种手榴弹。因为老式手榴弹的外形,为了增加摩擦力方便投掷,表面被做成了一个个凸起的方格,看起来跟菠萝的表皮一模一样。所以士兵们就给它起了个外号叫 “pineapple”。这当然不是日常用法,你平时说话基本用不到,但了解一下,万一在看电影或者玩游戏时听到,你就知道那不是在说水果。

总结一下,菠萝这个词很简单,就是 pineapple。但如果你只知道这个,就错过了它背后很多有意思的故事。从它为什么叫这个名字,到世界上大部分国家为什么不这么叫它,再到它在不同文化(比如披萨)和特定领域(比如军事俚语)里的含义,这些知识能让你对一个简单的单词有更立体的理解。下次你再看到菠rola,或者吃到它的时候,可能想到的就不只是它的味道了。

菠萝用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169843/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-10-22 08:32:10
下一篇 2025-10-22 08:33:56

相关推荐