茄子在英语里主要有两个说法,一个叫eggplant,另一个叫aubergine。用哪个词,完全看你在跟谁说话,以及你在世界的哪个角落。
在美国和加拿大,你基本只会听到 eggplant。你去超市,标签上写的是 eggplant。你看北美的菜谱,配料表里写的也是 eggplant。这个词很简单,就是 egg(鸡蛋)和 plant(植物)拼在一起。
第一次听到这个词的人,肯定会觉得奇怪。茄子长得一点也不像鸡蛋,为什么叫这个名字?
这其实是个历史遗留问题。我们现在最常见的茄子是那种又大又圆、深紫色的品种,叫“全球茄”(Globe eggplant)。但在几百年前,欧洲人最早接触到的茄子品种,很多是白色或者黄色的,而且个头很小,形状就是椭圆形,真的跟鸡蛋或者鹅蛋一模一样。所以,egg-plant 这个名字就这么叫开了,意思就是“长得像鸡蛋的植物”。虽然现在主流的茄子品种变了,但这个名字在美国留了下来。下次你跟美国朋友解释,就可以讲这个小故事,他们可能自己都不知道。
但是,你一离开北美,情况就完全变了。
在英国、爱尔蘭、澳大利亚和新西兰,人们管茄子叫 aubergine。如果你在伦敦的超市里找 eggplant,很可能找不到,因为标签上写的是 aubergine。这个词听起来就有点“高级感”,因为它是个法语词。
Aubergine 这个词的旅行路线,比 eggplant 复杂多了,也更有意思。它的老家在印度。在古老的梵语里,茄子被称为 vātiṅ-gaṇa。这个词后来传到了波斯,变成了 bādingān。再后来,阿拉伯人把它带到了西班牙,词语前面加了个定冠词 al-,就成了 al-bāḏinjān。住在西班牙的加泰罗尼亚人把它简化成 albergínia。最后,法国人从加泰罗尼亚语里借用了这个词,变成了我们今天看到的 aubergine。
你看,一个简单的蔬菜名字,背后其实是几千年里不同文明之间交流的历史。从印度到波斯,再到阿拉伯世界,然后进入欧洲,最后被说英语的英国人接受。所以,当你说 aubergine 的时候,你说的不仅仅是一个词,而是一个文化符号。
这就引出了一个很实际的问题:我到底该用哪个?
很简单,记住一个原则:入乡随俗。
如果你在美国生活、工作或旅游,就用 eggplant。说 aubergine,对方也能听懂,但会觉得你有点“装”,或者觉得你不是本地人。就像我们在国内说“土豆”,但如果有人非要说“马铃薯”,我们也能懂,但感觉就是不一样。
我刚去美国的时候就有过这种经历。有一次在餐厅点菜,菜单上有一道菜叫 “Eggplant Parmesan”,我当时不知道 eggplant 是什么,还查了半天字典。知道了是茄子之后,我就记住了,之后就再也没用错过。因为在那个环境里,eggplant 就是唯一的选择。
反过来,如果你在英国,那就一定要用 aubergine。你说 eggplant,他们也十有八九能听懂,因为美式英语现在太强势了。但是,用 aubergine 会让你听起来更地道,更容易融入当地的语言环境。英国很多高档餐厅的菜单上,aubergine 不仅指茄子这道菜,还被用来形容一种颜色——就是那种深邃的紫红色。比如,你会听到 “an aubergine-colored dress”(一件紫红色的连衣裙)。这是 eggplant 这个词没有的用法。
除了这两个主流说法,还有一个词你也可能会碰到,就是 brinjal。
这个词主要在南亚地区使用,比如印度、巴基斯坦、孟加拉国,还有南非。所以,如果你和印度朋友用英语聊天,说到吃的,用 brinjal 他们会觉得很亲切。Brinjal 和 aubergine 其实是远房亲戚,它们都源自同一个梵语词。只不过 brinjal 是通过葡萄牙语传到印度的。所以你看,语言的传播路径不同,最后演变出的词也就不一样。
总结一下使用场景:
1. 在美国、加拿大:用 eggplant。
2. 在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰等英联邦国家:用 aubergine。
3. 在印度、巴基斯坦等南亚国家:用 brinjal 更常见。
知道这些区别很重要,尤其是在你看菜谱的时候。如果你在网上找一个烤茄子的菜谱,一个美国美食博主写的,里面肯定是 eggplant。但如果你看的是英国名厨戈登·拉姆齐(Gordon Ramsay)的视频,他一定会说 aubergine。不知道这个区别,你可能会感到困惑。
除了名字不同,茄子本身在国外的形态也和我们国内常见的长条形紫茄子不太一样。
我们国内最常见的“线茄”,英文里通常会专门叫做 Chinese eggplant 或者 Japanese eggplant。它们更长、更细,皮也更薄,水分含量少,炒菜不容易出水,很适合做我们熟悉的家常菜,比如鱼香茄子、地三鲜。
而在欧美超市里最常见的那种又大又胖的茄子,叫 Italian eggplant 或者 Globe eggplant。它的皮比较厚,肉质也更紧实,有很多籽。这种茄子吸油能力超强,所以西餐里通常不是用来炒,而是用来烤、焗或者炸。比如意大利名菜 “Eggplant Parmesan”(帕尔马干酪烤茄子),就是把这种茄子切成厚片,裹上面包糠炸一下,然后铺上番茄酱和奶酪放进烤箱里烤。味道很不错,但热量也很高。
所以,当你在国外超市买茄子的时候,不光要知道它的英文名,还要看清楚是哪种茄子。如果你想做中餐,就要去找 Chinese eggplant。如果找不到,用 Italian eggplant 也不是不行,但你可能需要调整一下做法。比如,先把它切块用盐腌一下,挤掉多余的水分,这样炒的时候才不会变成一锅粥。
最后,我们说说发音。这几个词的发音对中国人来说还是有点挑战的。
Eggplant 比较简单,重音在第一个音节上,读作 /’ɛɡplænt/。egg 的发音要注意,嘴巴不要张太大,短促有力。plant 里的 a 发的是蝴蝶音 /æ/,就是嘴巴咧开,舌头放平发出的音。
Aubergine 就难一点了。英式发音是 /’əʊbəʒiːn/,美式发音是 /’oʊbərʒiːn/。区别不大。重音在第一个音节 au 上,发 /əʊ/ 或 /oʊ/ 的音,类似“欧”。中间的 ber 发 /bə/ 或 /bər/,是个很轻的音。最关键的是 gine 这个部分,发 /ʒiːn/ 的音。中间的 /ʒ/ 这个音,普通话里没有,类似 “日” 字的发音,但是声带要振动,而且嘴唇要放松。就像英文单词 vision 或 measure 里面的那个 s 的发音一样。最后是长音 /iː/,然后是 /n/ 收尾。所以连起来大概是“欧-ber-晋”。得多听多模仿才能念准。
Brinjal 的发音是 /’brɪndʒɔːl/。重音在第一个音节 brin。jal 发 /dʒɔːl/,j 发 /dʒ/ 的音,类似汉语拼音的 j,但要更用力一些。后面的 all 发 /ɔːl/ 的音。
搞清楚这些,关于“茄子”的英文问题就基本解决了。它不只是一个单词,背后是不同地区的文化、历史和饮食习惯。下次你再看到这些词,就不会再觉得只是一个简单的翻译问题了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169780/