什么的英语怎么说

很多人学英语,第一个卡住的词,可能就是“什么”。

问老师,“什么”的英语怎么说?老师会告诉你,是 “what”。

这没错。但问题是,这个答案只对了 20%。如果你真的只用 “what” 去对应中文里所有的“什么”,不出三天,你跟老外聊天肯定会撞墙。因为中文的“什么”太灵活了,它承担了各种角色。但在英语里,这些角色被拆分给了不同的词和句型。

我们一个个拆开看。

首先,最基础的用法,提问。

这个简单,就是 “what”。

“这是什么?” -> “What is this?”

“你叫什么名字?” -> “What’s your name?”

“你想要什么?” -> “What do you want?”

这个是入门级的,基本不会出错。但注意一个细节,当别人说话你没听清,你想说“什么?”的时候,直接说 “What?” 其实有点冲,听起来不太礼貌。我刚去美国的时候就这么干过,对方的表情明显愣了一下。更客气、更常用的说法是 “Sorry?” 或者 “Pardon?”,语气上扬。这相当于在说“不好意思,能再说一遍吗?”。如果你跟很熟的朋友,用 “What?” 没问题,但在工作或者不熟的场合,用 “Sorry?” 会安全得多。

接着,我们来看一个真正会搞混的地方:中文里的“什么都……”句式。

比如,“我什么都吃”。

很多人会直译成 “I eat what all.”。这是完全错误的,英语里没有这种说法。正确的说法是 “I eat anything.” 或者 “I eat everything.”。

这两者有细微差别。”anything” 强调的是“任何东西都行,不挑剔”。比如别人问你晚饭想吃什么,你说 “Anything is fine.”,意思是我不挑,吃什么都行。

“everything” 强调的是“所有东西”,范围更广。比如你指着一桌子菜说 “I’ll eat everything on this table.”,意思是把桌上所有东西都吃光。

再看一个反例,“他什么都不知道”。

千万别说 “He knows what all.”。

正确的说法是 “He doesn’t know anything.” 或者 “He knows nothing.”。

这里有个语法点。在英语否定句里,我们常用 “not… anything” 的结构。”I don’t have anything.” (我什么都没有)。

而 “nothing” 本身就带否定意思,所以句子谓语要用肯定形式。”I have nothing.” (我什么都没有)。这两个句子意思完全一样,只是结构不同。初学者用 “not… anything” 更容易掌握,因为它符合我们的思考逻辑。

总结一下这个模式:

肯定句里的“什么都”,通常翻译成 “anything” 或 “everything”。

否定句里的“什么都(不/没)”,翻译成 “not… anything” 或 “nothing”。

现在来看第三种情况,表示惊讶的“什么?!”

这个和没听清还不一样。这是听到一个让你震惊的消息时的反应。

比如你朋友说:“我把工作辞了。”

你大吃一惊:“什么?!你疯了吗?”

这里的“什么?!”可以直接用 “What?!”,而且要加重语气。

更地道的用法,是把对方做的事重复一遍,变成问句。

“I quit my job.”

“You did what?! Are you crazy?”

这个 “You did what?!” 语气非常强烈,把惊讶的情绪完全表达出来了。再比如:

“他花了五万块买了个包。”

“He spent how much on a bag?!” (他花了多少钱?!)

这里虽然用了 “how much”,但逻辑是一样的,都是通过重复关键信息来表达震惊。

第四种,“什么样的”。

这个很简单,但很多人会忘了。中文我们说“你喜欢什么样的音乐?”,英语里对应的就是 “What kind of…”。

“What kind of music do you like?”

“What type of person is he?” (他是什么样的人?)

“What sort of movies are you into?” (你喜欢哪一类的电影?)

“kind of”, “type of”, “sort of” 在这里基本可以互换,意思就是“……的种类/类型”。

第五种,隐藏在“为什么”里的“什么”。

“为什么”的字面意思就是 “for what”。英语里最直接的对应词是 “Why”。

“你为什么这么做?” -> “Why did you do that?”

但是,”for what” 作为一个独立的短语也经常用,它表达一种带点不解或质问的语气。

“你买这个干什么?”

可以说 “Why did you buy this?”

也可以说 “What did you buy this for?”

后者更口语化,感觉更像是朋友间的对话。它强调的是“为了什么目的”。比如警察问嫌疑人:“你拿那把刀是为了什么?” “What did you need that knife for?” 这比单纯问 “Why did you need that knife?” 更有追问的意味。

第六种,也是一个高频用法,“没什么”。

这个词的场景太多了,必须分开看。

场景一:别人问你“怎么了?”,你回答“没什么”。

“What’s wrong?”

“Nothing.”

这里用 “Nothing” 就行了,简单直接。

场景二:别人跟你说“谢谢”,你回答“没什么”。

“Thank you so much.”

这时候你如果说 “Nothing.”,对方会觉得很奇怪。正确的说法是 “It’s nothing.”,意思是“这没什么大不了的”。

更常用的说法是 “You’re welcome.”,”No problem.” 或者 “Don’t mention it.”。我个人最常用 “No problem.”,感觉比较随意。

场景三:别人问你“你在想什么?”,你回答“没什么”。

“What are you thinking about?”

“Nothing.” 或者 “Oh, nothing.”

这里和场景一是一样的。

所以你看,同样是“没什么”,在回应感谢时,必须用 “It’s nothing.” 或其他表示“不客气”的短语。在其他多数情况下,一个 “Nothing.” 就够了。

最后一种,中文里我们常在句末加个“……什么的”,表示“……之类的东西”。

比如,“我就去超市买了点水果、牛奶什么的。”

这里的“什么的”表示一个不确定的、开放的列表。英语里有几个词可以对应。

最口语化的是 “…and stuff.”

“I went to the supermarket and bought some fruit, milk, and stuff.”

这个 “stuff” 是个万能词,就是指“东西”。

稍微正式一点,可以说 “…and things like that.”

“We talked about work, life, and things like that.” (我们聊了聊工作、生活之类的。)

还有一个词组是 “…and what not.”,也表示“诸如此类”,但稍微有点老派,年轻人用得不多。

“The store sells books, pens, paper, and what not.”

所以,下次你想说“……什么的”来举例时,就在列举完几个东西后,加上 “and stuff” 或者 “and things like that”,听起来就非常自然了。

你看,一个简单的中文词“什么”,背后对应了多少种不同的英语表达方式。这其实就是学语言最有意思的地方。它不是简单的单词替换,而是理解两种语言在表达逻辑上的根本差异。

下次你再想说“什么”的时候,可以先停顿一秒钟,问问自己:

我是在提问吗?(What…?)

我是在说“任何东西”吗?(anything/everything)

我是在表达惊讶吗?(What?! / You did what?!)

我是在问“哪种”吗?(What kind of…?)

我是在说“没什么”吗?(看场景用 Nothing. 还是 It’s nothing.)

还是在列举东西?(…and stuff.)

把这些场景想清楚,你用的英语就会准确很多,也会让对方听起来舒服很多。这需要练习,但一旦你形成了这种思维习惯,就不再是中式英语了。

什么的英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169768/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-10-18 08:43:48
下一篇 2025-10-19 08:30:26

相关推荐