粽子用英语,最直接、也最准确的说法,就是 zongzi。
你可能会觉得我在开玩笑,但这是真的。就像寿司是 sushi,披萨是 pizza 一样,zongzi 已经成了一个专有名词,被很多词典收录了。在国外稍微大一点的亚洲超市,标签上写的也都是 zongzi。所以,如果你和一个了解亚洲文化的人交流,直接说 zongzi,他很可能知道你说的是什么。
当然,如果你跟一个完全没接触过亚洲文化的朋友说 zongzi,他大概率会一脸茫然。这时候,你就需要一个解释性的翻译。
最常见的翻译是 sticky rice dumpling。
这个翻译挺不错的,抓住了两个核心元素:sticky rice(糯米)和 dumpling(一种带馅的食物)。糯米的口感是黏的,所以用 sticky rice 很形象。而粽子确实是带馅的,所以用 dumpling 也能沾上边。在很多餐厅的菜单上,或者美食介绍里,你都能看到这个说法。
但是,问题也出在这个 dumpling 上。
我有个美国朋友,第一次听我说 sticky rice dumpling 时,他脑子里想的是中国的饺子(jiaozi),或者是小笼包那种。他以为会是面粉做的皮,里面包着糯米。结果看到一个绿色的、有棱有角的叶子包时,他彻底懵了。他还问我:“这个皮……能吃吗?”
你看,这就是文化差异带来的误解。在英语里,dumpling 这个词的范围太广了。意大利的 Gnocchi,波兰的 Pierogi,甚至我们中国的饺子、馄饨、汤圆,都可以算作 dumpling 的一种。它通常指的是用面团或类似材料包裹馅料的食物。粽子的“皮”是叶子,而且叶子还不能吃,这和大部分西方人对 dumpling 的认知完全不同。
所以,用 sticky rice dumpling 可以,但你得做好补充说明的准备。
那么,有没有更好的解释方法?有。我的经验是,别纠结于一个词,而是把它描述出来。这比任何一个单独的翻译都管用。
我一般会这么分步说:
第一步,先说核心材料和形状。“It’s a pyramid-shaped sticky rice parcel.”(这是一个金字塔形状的糯米包裹。)
这里用 parcel(包裹)比 dumpling 更准确,因为它暗示了是被包起来的,而不是面团做的。形状也很关键,金字塔形(pyramid-shaped)是粽子最经典的样子,能立刻建立一个视觉形象。
第二步,说馅料。“It can be savory or sweet. The savory ones are often filled with pork belly, salted egg yolk, and mushrooms.”(有咸的也有甜的。咸的一般有五花肉、咸蛋黄和香菇之类的馅。)
这样说很具体,五花肉(pork belly)、咸蛋黄(salted egg yolk)这些都是实打实的食材,老外一听就明白。
然后补充一句甜的:“The sweet ones usually have red bean paste.”(甜的一般是红豆沙馅。)
第三步,说那个最重要的外包装。“The whole thing is wrapped in bamboo leaves and then steamed or boiled. You don’t eat the leaves, they just add a special flavor.”(整个东西用竹叶包起来,然后拿去蒸或者煮。叶子是不吃的,只是用来增加特殊风味的。)
这一步是关键,直接打消了别人想去吃叶子的念头,也解释了叶子的作用,就是增加风味。
把这几句话合在一起,就是一个非常清晰的描述了。对方听完,脑子里基本就有画面了。他会知道这是一个用叶子包着、有各种馅料的糯米做的食物。
而且,解释粽子的时候,千万别忘了提它的文化背景——端午节(Dragon Boat Festival)。
你可以简单说一下:“We usually eat zongzi during the Dragon Boat Festival, which is a traditional holiday in early summer. It’s to remember an ancient poet named Qu Yuan.”(我们通常在端午节吃粽子,这是一个初夏的传统节日,为了纪念一位叫屈原的古代诗人。)
这个背景信息很重要。它告诉别人,粽子不只是一种食物,更是一种文化符号。就像火鸡和感恩节的关系一样。有了这个文化背景,对方对粽子的理解会更深一层,而不只是停留在“一种奇怪的中国食物”这个层面。
最后,还可以在聊天时提一下南北差异,这会让你显得更懂行。
比如,你可以说:“In northern China, people prefer sweet zongzi, but in the south, savory ones are the mainstream. It’s a huge debate online every year.”(在中国北方,人们更喜欢甜粽子,但在南方,咸粽子是主流。每年网上都会为此吵翻天。)
这种有趣的小知识能让对话更生动,也展示了中国饮食文化的丰富性。
所以,我的方法是:
首选:直接说 zongzi。这是最地道的。
如果对方不懂:可以用“sticky rice dumpling”作为快速入门,但准备好解释。
最佳方法:直接描述。告诉他这是“用竹叶包裹的、里面有各种馅料的糯米金字塔”。这个方法虽然话多一点,但最有效,不会产生误会。沟通嘛,说清楚才是最重要的。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169506/