很多人学英语,卡在一个地方,就是把中文和英文的词直接划等号。“我相信你” 这句话,看起来简单,直接翻译就是 “I believe you”。没错,在很多情况下,这么说是完全可以的。但如果你只知道这一句,那你可能会在很多场景里听起来很奇怪,甚至造成误解。
问题的关键在于,中文里的“相信”这个词,意思太广了。它可以指相信一件事是真的,也可以指信任一个人的品格,还可以指对某人能力的肯定。而英语里,这些场景要用不同的词和句子来表达。
我们先来解决最核心的一个问题:believe 和 trust 的区别。
believe 这个词,更多是关于“信息”和“事实”的。当别人告诉你一件事,你觉得他说的是真话,你就可以用 believe。
比如,你朋友跟你说:“我昨天加班到半夜三点。”
你说:“I believe you.”
这里的潜台词是:“我相信你说的‘加班到半夜三点’这件事是真的。” 你的焦点在他讲的这件事上。
但是 trust 不一样。trust 是关于“人”的,关于品格、可靠性和信赖。它是一种更深层的关系。
比如,你朋友要跟你借一大笔钱,他说:“我下个月肯定还你。”
如果你相信他的人品,知道他是个守信用的人,你应该说:“I trust you.”
这里的潜台词是:“我信赖你这个人,我知道你靠谱,不会骗我。”
用一个更直接的例子来区分:
你朋友告诉你他买彩票中了一百万。你可以说 I believe you,意思是相信他说的“中奖”这件事。但这不代表你 trust 他。也许你觉得他这个人花钱大手大脚,你肯定不会把自己的钱交给他保管。
反过来,你最好的朋友是你最 trust 的人,但如果他跑来跟你说他昨天在后院看到了外星人,你可能并不会 believe 他说的话。
所以,下次你想说“我相信你”的时候,先停一秒钟,问问自己:我到底是在相信一件事,还是在信赖一个人?想清楚这个,你就成功了一大半。
现在我们来看具体场景。光知道 believe 和 trust 的区别还不够,因为和真人聊天,语言是多样的。
场景一:当别人告诉你一件事,你表示“我相信”
这是 I believe you 的主场。但除了这句,你还有很多更地道的选择。
-
最直接的:
I believe you.这个没问题,但有时候听起来有点严肃。像是在说:“经过我的判断,我认为你说的是事实。” 如果是朋友之间聊天,可以用得更轻松点。
-
更口语化的:
I hear you./Got it./Right.这几个词并不直接翻译成“我相信”,但它们传递了“我收到了你的信息,并且我接受了”这个意思。这在日常对话中很常见,显得自然。
比如同事抱怨:“今天老板又让我改了十遍方案。”
你说
I hear you,意思就是“我懂,我明白你的处境”,这里面就包含了相信的成分。 -
表示被说服了:
That makes sense./Fair enough.当别人给你解释一个复杂的事情,你听懂了,并且觉得他的逻辑是对的,你就可以用这两个。
比如,朋友解释他为什么迟到:“路上堵得一塌糊涂,我给你看导航截图。”
你说
That makes sense,意思是“你说的有道理,我信了”。Fair enough也是类似的意思,带有“好吧,你这么说也公平合理”的意味。 -
勉强相信,或者说“姑且信你一次”:
I'll take your word for it.这句话很有用。它的字面意思是“我就信你说的了”。潜台词是:“我其实没有证据,也无法验证,但我选择相信你。”
比如,一个卖二手车的人跟你说:“这车从没出过事故。”
你心里可能有点怀疑,但也没法查证,就可以说:
Okay, I'll take your word for it.
场景二:当你想表达对一个人的支持和信赖
这是 I trust you 的主场。但同样,我们有更多表达方式。
-
最核心的:
I trust you.这句话分量很重。当你对某人说
I trust you,你是在说,我信赖你的品格,我把我的信任交给了你。这可以用在重要承诺、保守秘密等严肃场合。比如,朋友对你吐露一个秘密,请求你不要说出去。
你说:
Don't worry, I trust you.(对方说)或者You can trust me.(你对对方说)。 -
表达对能力的信心:
I have faith in you./I believe in you.注意,这里是
believe in you,多了一个in,意思就完全变了。believe you是相信你说的话,believe in you是相信你的潜力和能力。比如,你的朋友要去参加一个重要的面试,很紧张。
你可以拍拍他的肩膀说:
I believe in you. You can do it.这比单说I trust you要更贴切。I have faith in you也是同样的意思,语气更强一些。 -
非常口语化的鼓励:
You've got this./I know you can handle it.这是现在非常流行的说法。朋友要接手一个大项目,有点没底。
你说
You've got this,意思就是“你行的,你能搞定”,这是一种非常直接和有力的信任票。
场景三:当你根本不信,想讽刺一下
中文里我们可能会说“我信你个鬼”。英语里当然也有对应的说法,全靠语气。
-
最经典的:
Yeah, right.这个组合一出来,讽刺意味就拉满了。发音的时候,
Yeah的音要拉长,然后right说得短促有力,再配上一个翻白眼的表情,效果就有了。“我下周一开始减肥。”
“Yeah, right.”
-
同样好用的:
Sure./Of course.单独看,这两个词都是肯定的。但只要你用一种拖长、阴阳怪气的语调说出来,意思就完全相反。
“我保证这是我最后一次买游戏了。”
“Suuure.”
-
更直接的怀疑:
I'll believe it when I see it.字面意思就是“我看到了才会信”,非常直接地表达了你的不信任。
“这个项目下个月就能盈利。”
“I’ll believe it when I see it.”
总结一下,下次你要用“我相信你”的时候,可以按下面这个步骤来思考:
第一步:判断你想表达的核心意思。是信“事”,还是信“人”?
信事情的真实性 -> 往 believe 的方向想。
信人的品格或能力 -> 往 trust 和 believe in 的方向想。
第二步:考虑语境。是正式场合还是朋友闲聊?是真心相信还是随口附和?
朋友聊天,可以用 Got it, That makes sense 这样更自然的表达。
鼓励别人,可以用 You've got this, I believe in you。
有点怀疑,但不想撕破脸,就用 I'll take your word for it。
想直接开怼,Yeah, right 是你的好朋友。
语言不是数学公式,没有绝对的对错。最关键的是理解每个表达方式背后的细微差别。我刚学英语的时候,也只会用 I believe you,后来发现跟人聊天总感觉有点生硬。直到有一次,我一个朋友跟我分享他工作上的一个重大决定,我本能地想说“我相信你能做好”,但我说了 I believe you。他愣了一下,然后笑了,说:“You mean you believe in me?” 那一刻我才明白,一个小小的介词 in,差别竟然这么大。
从那以后,我就开始留意这些细节。多看剧、多听本地人怎么说话,慢慢地,你就能建立起自己的语感。下次再遇到类似情况,你就不会只在脑子里搜索“我相信你”的直接翻译了,而是会根据场景,脱口而出一个最恰当的表达。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169462/