“鸡”的英语是 chicken。
但这事儿没这么简单。如果你只知道这一个词,在国外点餐或者跟人聊天,可能会闹笑话。因为英语里对“鸡”的说法,分得特别细。你说的到底是活蹦乱跳的鸡,还是盘子里的鸡肉?是公鸡还是母鸡?这些都有不同的词。
我们先说最关键的一点:动物和食物的区别。
在中文里,我们说“我喜欢鸡”,别人能听懂你指的是喜欢吃鸡肉。但如果一个美国人听到你说 “I like chicken”,他也会理解成你喜欢吃鸡肉。这一点是相通的。
问题出在数量上。
如果你想说你家院子里养了三只鸡,你应该说 “I have three chickens in my yard.” 注意,这里用的是复数 chickens,加了个 s。这指的是活生生的、会跑会叫的动物。
但如果你在跟朋友说你晚饭吃了三块鸡肉,你不能说 “I ate three chickens for dinner.” 这句话的意思是你一个人吃了三只整鸡,听起来就很吓人。你应该说 “I ate three pieces of chicken.” 这里的 chicken 是不可数名词,代表“鸡肉”,所以它没有复数形式。你不能说 three chickens (肉)。
记住这个规则:活的动物是可数的 (chicken, chickens),盘子里的肉是不可数的 (chicken)。
这个区别很重要。我有个朋友刚去加拿大,在超市里指着一包鸡胸肉问售货员:“How much for these chickens?” 售货员愣了一下才反应过来,笑着告诉他应该问 “How much for this chicken?”。这个小错误虽然无伤大雅,但如果你能用对,会显得你的英语更好。
接下来,我们说说鸡的“家庭成员”。
在中文里,我们有公鸡、母鸡、小鸡。英语里也一样,而且分得清清楚楚。
公鸡是 rooster。就是那种早上会打鸣、长得很高大漂亮的鸡。比如,你可以说 “The rooster crows at dawn.”(公鸡在黎明时打鸣。)
还有一个词是 cock,也是公鸡的意思。但是在现代英语里,尤其是在美国,cock 这个词有另一个非常粗俗的含义,通常指代男性生殖器。所以,为了避免不必要的尴尬,我强烈建议你,只要你想说公鸡,就用 rooster。这是最安全、最普遍的用法。除非你在讨论养鸡的专业知识,否则不要用 cock。
母鸡是 hen。就是会下蛋的那种。比如,“A hen lays eggs.”(母鸡会下蛋。)这个词很简单,没什么陷阱。
小鸡是 chick。就是刚从蛋里孵出来毛茸茸的那种。比如,“The hen is followed by her chicks.”(母鸡后面跟着一群小鸡。)chick 这个词在口语里有时候也用来称呼年轻女孩,但带有一点轻佻的意味,最好别乱用。就用它来指小鸡,没问题。
所以,我们来整理一下:
Rooster:公鸡(安全词)
Hen:母鸡
Chick:小鸡
搞清楚了这些,你就能更准确地描述一只鸡了。
现在说点更实际的,就是我们在餐厅里怎么说“鸡”。毕竟我们大多数时候提到鸡,都是因为它好吃。
你在菜单上看到的 chicken,基本都是指鸡肉。但做法五花八门,对应的说法也不同。
最常见的是炸鸡,Fried chicken。这个大家都熟悉,KFC 的全称就是 Kentucky Fried Chicken。
烤鸡,情况就复杂一点了。
如果是一整只放在烤箱里烤的,那种通常叫 Roast chicken。感恩节大餐里除了火鸡,有时候也会有烤鸡。
如果是把鸡肉切成块,放在烤架上或者铁板上烤的,那种叫 Grilled chicken。比如你在赛百味点的“香烤鸡肉三明治”,英文就是 Grilled Chicken Sandwich。
所以,Roost 是指在烤箱里整体烘烤,Grill 是指在烤架上炙烤。这是两种不同的烹饪方式。
接下来是鸡的不同部位。
鸡胸肉:Chicken breast。健身的人最爱吃这个。
鸡腿:Chicken leg。这通常指整个大腿。但如果想说那个像小锤子一样的鸡腿,更准确的词是 Drumstick。
鸡翅:Chicken wings。这个也是大家的最爱。在美国,Buffalo wings(布法罗辣鸡翅)是一种非常有名的菜。
所以,下次你去西餐厅点餐,你可以说得非常具体。比如:“I’d like the grilled chicken breast salad.”(我想要一份烤鸡胸肉沙拉。)或者 “Can I get an order of Buffalo wings?”(我能来一份布法罗辣鸡翅吗?)这样点餐,服务员会觉得你很懂。
最后,我们再聊聊一个很有趣的用法,就是当 chicken 用来形容人的时候。
如果有人说 “You are a chicken.”,他不是在说你是一只鸡,而是在说你是个“胆小鬼”。这是一个很常见的俚语。比如,朋友们约好去玩过山车,你不敢去,他们就可能会开玩笑说 “Don’t be a chicken!”(别当个胆小鬼!)。
还有一个相关的表达叫 chicken out。这是一个动词短语,意思是因为害怕而临阵退缩。比如,“He was going to ask her out, but he chickened out at the last minute.”(他本来打算约她出去的,但在最后一刻他怂了。)
所以,总结一下,下次你要用“鸡”这个词的英文时,先在脑子里过一遍:
- 我说的是动物还是肉?动物是可数的 (chickens),肉是不可数的 (chicken)。
- 我说的是哪种鸡?公鸡 (rooster),母鸡 (hen),还是小鸡 (chick)?
- 我说的是怎么做的鸡肉?炸的 (fried),烤箱烤的 (roast),还是烤架烤的 (grilled)?
- 我是在形容人胆小吗?如果是,可以用 chicken 或者 chicken out。
把这些都分清楚,你对 chicken 这个词的理解和使用,就比大多数人要强得多了。语言就是这样,一个简单的词背后,其实藏着很多文化和使用的细节。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169444/