“大学生”这个词,说简单也简单,说复杂也复杂。很多人第一反应就是 college student。这个答案对不对?对,但在很多情况下,不够精确,甚至可能不是最好的说法。
我们先从最基本的说起。
在美国,不管你上的是不是一个名字叫 “University” 的大学,你都可以管自己叫 college student。这是一个非常通用的词。比如哈佛大学,全称是 Harvard University,但它的本科生院叫 Harvard College。所以一个哈佛的本科生说 “I’m a college student”,完全没问题。在美国人的日常口语里,“college” 基本就等同于“大学本科教育”这个概念。当他们问 “Where did you go to college?”,他们就是在问你“大学是在哪儿读的?”。
另一个词是 university student。这个词在英式英语里更常见。在英国、澳大利亚这些地方,人们会更严格地区分 university 和 college。University 是指能授予学位的综合性大学,而 college 可能指大学里的一个学院,也可能指提供职业教育或大学预科的机构。所以,如果你在牛津大学读书,对一个英国人说 “I’m a university student” 会更准确。
所以第一个要点是:在美国,college student 是最通用的说法。在英国或其它英联邦国家,university student 可能更保险。
但是,只说 “我是个大学生” 很多时候信息量太少了。别人通常想知道你读到哪个阶段了。这时候,更具体的词就派上用场了。
如果你是本科生,你可以说 undergraduate student,或者直接简称 undergrad。这个词很常用,也很标准。它直接把大学生和研究生区分开来。
“What do you do?”
“I’m an undergrad at UCLA.”
你看,这样说就比 “I’m a student” 清晰多了。
在本科生(undergraduate)这个大类里,美国人还有一套专门的词来区分年级:
大一:Freshman
大二:Sophomore
大三:Junior
大四:Senior
这四个词非常重要,在美国校园文化里几乎天天用。我刚去美国的时候也搞不清楚,特别是 sophomore,这个词的词源是希腊语,意思是 “wise fool”(聪明的傻瓜),用来形容大二学生觉得自己什么都懂了,但其实还很嫩。挺有意思的。
所以,当别人问你 “What year are you?”(你大几了?),你可以直接回答:
“I’m a freshman.”
“I’m a junior.”
你也可以把专业加上,让信息更完整:
“I’m a sophomore majoring in economics.” (我是一个主修经济学的大二学生。)
或者更口语化一点:
“I’m an economics major, and I’m a sophomore.”
这套“大一到大四”的说法在英国和澳洲就不那么流行了。在那些地方,人们更习惯用年份来表达。
大一:first-year student
大二:second-year student
大三:third-year student
所以,一个在曼彻斯特大学读大二的学生,会说 “I’m a second-year student”,而不是 “I’m a sophomore”。这一点要注意,不然可能会让对方有点困惑。
说完了本科生,我们再来说说研究生。
研究生的总称是 graduate student,口语里经常简称为 grad student。这个词对应前面的 undergraduate student。
硕士生:master’s student
博士生:doctoral student 或者 PhD student
如果你正在攻读一个硕士学位,你可以说 “I’m a master’s student in engineering.” (我是一个工科硕士生。)
如果你在读博,情况会稍微复杂一点。刚开始读博的,叫 PhD student。但当你完成了所有课程,通过了博士资格考试(qualifying exams),只剩下写毕业论文(dissertation)这一件事的时候,你的身份就变成了 PhD candidate。这个词听起来更高级,它表示你已经是一个“博士候选人”了,离拿到学位就差最后一步。在学术圈里,这是一个很重要的区分。
所以,总结一下,选择哪个词,完全取决于你想表达得多精确,以及你在跟谁说话。
我们来模拟几个场景。
场景一:在派对上认识新朋友
对方问:“So, what do you do?”
最简单安全的回答:
“I’m a student at Peking University.” (我是在北京大学读书的学生。)
或者:
“I’m a college student.”
如果对方追问:“Oh cool, what are you studying?”
你可以说:
“I’m studying computer science. I’m a junior.” (我学计算机科学,大三了。)
你看,这样一来一回,对话就很自然。你不需要一上来就把所有信息都丢给对方。
场景二:写简历或正式的自我介绍
这时候,你需要用更书面、更精确的语言。
比如,你正在申请一个实习,你可以在求职信里这样写:
“I am a third-year undergraduate student pursuing a Bachelor of Science degree in Chemistry at Fudan University.”
(我是一名复旦大学化学系的在读大三学生,正在攻读理学学士学位。)
这句话信息量很大:大三(third-year)、本科生(undergraduate student)、理学学士(Bachelor of Science)、专业(Chemistry)、学校(Fudan University),所有关键信息都包含了。
场景三:只是想简单提一下自己的身份
有时候,你根本不需要说自己是哪个年级的学生。直接说你的专业就行了。
“What do you do for a living?”
“I’m a history major.” (我是主修历史的。)
或者:
“I’m an engineering student.” (我是一个工科学生。)
这种说法非常地道,因为它直接点出了你身份的核心——你学的是什么。
最后,说几个常见的错误。
1. 不要用 pupil。Pupil 这个词在英语里通常指小学生或中学生,用在大学生身上会很奇怪。
2. 避免只说 “I am a student.” 这句话本身没错,但太模糊了。除非上下文很清楚,否则别人不知道你是什么学生。是高中生?大学生?还是在外面报了个语言班?最好加上学校或者专业信息。
3. 注意地域差异。就像前面说的,美国的 “freshman/sophomore” 和英国的 “first-year/second-year” 是两套不同的话语体系。知道跟谁说话,就用哪套体系。
总的来说,“大学生”怎么说,不是一个单词对一个单词的翻译问题,而是一个场景和信息的匹配问题。先想清楚你想传递多少信息,再选择最合适的那个词。大多数日常交流,用 college student 加上你的年级(比如 junior)或者专业(比如 history major)就足够了。这样沟通起来,既清楚,又自然。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169443/