“过马路”最直接的说法就是 “cross the street”。如果不是 “street”(街道),而是更宽的“路”,你也可以说 “cross the road”。这两个词在日常口语里,很多时候可以换着用,别人都能听懂。比如,你跟朋友在街边,想去对面的咖啡馆,就可以直接说:”Let’s cross the street.”
但是,事情没这么简单。怎么过马路,在什么地方过,这里面有很多细节。只知道 “cross the street” 是不够的,特别是在国外,可能会因为用词不准或者不了解习惯而出问题。
我们先说最标准、最安全的过马路方式。
如果你是在一个人行横道(斑马线)上过马路,你可以说 “cross at the crosswalk”。
“Crosswalk” 是美式英语里最常用的词,指的就是地上的斑马线。英国人更喜欢说 “zebra crossing”。所以在美国,你会听到家长对孩子说:”Hold my hand. We’ll cross at the crosswalk.” 到了英国,这句话就可能变成:”We’ll use the zebra crossing.” 这两个词指的都是同一个东西。
如果你是在一个有红绿灯的路口过马路,情况又不一样了。
这时,你会 “cross at the light” 或者 “cross at the intersection”。“Intersection” 指的就是十字路口。通常,你需要等那个绿色小人亮起来,那个标志在英语里叫 “the walking signal” 或者 “the green man”。所以,你可以对同伴说:”Wait for the green man before we cross.” 或者 “Let’s cross when the light changes.”
上面说的都是规规矩矩过马路的情况。但很多时候,我们也会在没有斑马线和红绿灯的地方过马路。
这个行为,在英语里有一个专门的词,叫 “jaywalking”。
这个词很重要,尤其是在美国、加拿大这些国家。Jaywalking 指的是不遵守交通规则、乱穿马路的行为。比如,在马路中间直接横穿过去,或者红灯的时候过马路。
在很多地方,jaywalking 是违法的,警察看到了真的会给你开罚单。我刚到美国的时候就差点因为这个吃亏。当时我和一个朋友在一条不太宽的马路上,路中间没什么车,我抬脚就要过去。我朋友一把拉住我,表情很严肃,说你不能在这里穿,这是 jaywalking。我当时还不理解,觉得没车为什么不能过。后来才知道,在他们的文化和法律里,行人也必须遵守规则,只能在 crosswalk 或者 intersection 过马路。
所以,如果你想表达“乱穿马路”,就可以用 “jaywalking” 这个词。
比如你可以说:”He got a ticket for jaywalking.”(他因为乱穿马路被开了罚单。)
或者提醒朋友:”Don’t jaywalk here, it’s dangerous and you might get fined.”(别在这儿乱穿马路,很危险,而且可能会被罚款。)
除了上面这些名词,描述“过马路”这个动作本身,也有一些更生动的说法。
如果你是急急忙忙地跑过马路,可以说 “dash across the street” 或者 “run across the street”。
“Dash” 这个词比 “run” 更形象,有一种猛冲过去的感觉。比如,你看到马路对面的公交车快要开了,你可能会 “dash across the street to catch the bus”。
在过马路前,我们都会左右看。这个动作的标准说法是 “look both ways”。
这是教小孩子过马路时一定会说的一句话:”Always look both ways before you cross the street.”(过马路前一定要左右看。)
确认安全,可以过马路了,你可以说 “The coast is clear.”
这是一个很地道的口语说法,字面意思是“海岸线是清晰的”,引申为“没有危险,可以行动了”。你和朋友站在路边,左右看了一下,没车,就可以说:”Okay, the coast is clear. Let’s go.”
我们再把和过马路相关的几个重要单词梳理一下。
人行道,在美国叫 “sidewalk”,在英国叫 “pavement”。这是走路的地方。
马路牙子,就是人行道边缘高出来的那一块,美国叫 “curb”,英国拼写不一样,叫 “kerb”。当你准备过马路时,你会 “step off the curb”(走下马路牙子)。
现在,我们把这些词串起来,模拟一个真实的场景。
假设你和一个外国朋友在纽约街头,准备去对面的书店。
你可能会说:”The bookstore is right across the street. How should we get there?”(书店就在马路对面。我们怎么过去?)
你的朋友可能会指着不远处的路口说:”Let’s walk to the corner and cross at the intersection. There’s a crosswalk and a traffic light there.”(我们走到那个拐角,在路口过。那里有斑马线和红绿灯。)
你们走到路口,看到人行信号灯是红色的手掌。
你的朋友说:”We need to wait for the walking signal.”(我们得等那个过马路的信号灯。)
等了一会儿,绿色小人亮了。
他可能会说:”Okay, the light is green for us. Let’s cross now, but still look both ways.”(好了,我们的灯绿了。现在过吧,但还是要左右看看。)
你们一边走在斑马线上,一边聊天。突然,有辆车转弯开得很快,差点撞到你们。
你可能会惊呼:”Watch out for that car!”(小心那辆车!)
安全到达马路对面后,你走上人行道,可能会说:”Phew, that was close. We made it across.”(呼,好险。我们总算过来了。)”Made it across” 是一种说法,表示成功地、有惊无险地过来了。
通过这个场景,你就能看到,简单的“过马路”在实际应用中,会涉及到 “crosswalk”, “intersection”, “traffic light”, “look both ways”, “watch out” 等很多不同的表达。
总结一下,最基础的表达是 “cross the street/road”。但为了更准确、更地道,你需要根据具体情况选择用词:
1. 在斑马线过:Use the crosswalk (美) / zebra crossing (英).
2. 在红绿灯路口过:Cross at the light / intersection.
3. 乱穿马路:Jaywalking (这是个很重要的词).
4. 提醒别人注意安全:Look both ways / Watch out for cars.
5. 确认安全后:The coast is clear.
掌握了这些,你在国外谈论“过马路”这件事,就能说得非常清楚了,也能更好地理解当地的交通规则和文化习惯。这不仅仅是学英语,也是在学一种在地的生活方式。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169059/