很多人学英语,第一个想到的“当然”就是“of course”。没错,这个词是对的。但在实际交流中,如果你一直用“of course”,你可能会在不知不觉中得罪人,或者让对话变得很奇怪。
这个词的问题在于,它有时候听起来有点“居高临下”。它的潜台词是“这还用问吗?答案是显而易见的。”
你想想看这个场景。你的老板让你今天下班前完成一个报告。你回答:“Of course.”
在你听来,这表示“当然,没问题,我会做的。”
但在老板听来,这可能有点像:“当然了,这本来就是我的工作,你还用特地交代吗?”这里面就带了一点点不耐烦或者讽刺的意味。虽然你不是这个意思,但对方可能会这么理解。
所以,我们需要搞清楚,“当然”这个词在中文里的不同用法,然后找到它们在英语里最贴切的表达。这比简单地背一个“of course”要有用得多。
我们把“当然”拆成几个常见的场景来看。
场景一:欣然同意或允许对方的请求
这是最常见的一种情况。别人请求你一件事,你很乐意地答应了。
比如:
“我能借一下你的笔吗?”
“当然。”
“我能用一下你的洗手间吗?”
“当然。”
在这种情况下,用“of course”有时候也行,但其实有更好、更自然、更友好的词。
-
Sure
这是最常用,也是最安全的一个词。它简单、直接、友好,没有任何负面含义。在90%的请求场景下,用“Sure”都绝对不会错。
- “Can I borrow your pen?”
- “Sure.”
-
Sure thing
这个比“Sure”还要再随意一点,更口语化。跟朋友、同事之间用就很好。
- “Hey, can you pass me the salt?”
- “Sure thing.”
-
No problem
这个词是在向对方传达“没问题,这事对我来说不麻烦”。它带着一种轻松、乐于助人的感觉。
- “Could you help me carry this box?”
- “No problem.”
-
Go ahead / Go for it
这两个词组带有“许可”的意味,直接告诉对方“你去做吧”。特别适合别人问你“我可不可以做某事”的时候。
- “Do you mind if I open the window?”
- “No, go ahead.” (注意这里回答“No”是因为对方问的是“Do you mind”,你回答“不介意”。)
- “Can I have the last piece of pizza?”
- “Yeah, go for it.”
那么什么时候用“of course”来表示同意比较合适呢?当对方的请求听起来有点小心翼翼,你希望用一个强烈的词来让他放宽心的时候。
比如,一个朋友在你家做客,他很不好意思地问:“我……我能再要一杯水吗?”
这时候你回答“Of course!”,意思就是:“当然可以了!这根本不是事儿,你随便喝!” 这种热情洋溢的“of course”就能起到安抚对方的作用。
场景二:强烈认同对方的观点
当别人说了一个观点,你百分之百同意,想说“可不是嘛!”或者“当然了!”,这时候也有很多词可以用。
比如朋友说:“这家餐厅的牛排太好吃了!”
你想说:“当然了!”
-
Totally
这个词非常口语化,表达了完全的、毫无保留的同意。年轻人用得很多。
- “This movie is amazing!”
- “Totally!”
-
Absolutely
比“Totally”稍微正式一点点,但意思一样,都是“绝对是这样”。适用范围更广。
- “It was a difficult decision to make.”
- “Absolutely.”
-
Exactly
这个词的重点在于“你说到点子上了”。当对方精准地表达了你的想法时,用这个词最合适。
- “I think the problem is a lack of communication.”
- “Exactly.”
-
Definitely
意思是“肯定地”,用来确认对方说的是事实。
- “We need to finish this by Friday.”
- “Definitely.”
在这个场景下用“of course”会怎么样呢?还是老问题,可能会有点居高临下。
朋友说:“这家餐厅的牛排太好吃了!”
你回:“Of course.”
这听起来就像:“那还用说,这家店本来就好吃,你才知道吗?” 它缺少了那种和朋友一起分享发现的兴奋感,反而像是在评价朋友的品味。
而如果你说“Totally!” 或者 “Absolutely!”,你就是在分享他的感受,这是两种完全不同的交流氛围。
场景三:表示某事是显而易见的
这是“当然”的另一个核心意思,就是“理所当然”。这件事的发生和发展,符合逻辑,是意料之中的。
比如:“他整个学期都没学习,当然没通过考试。”
这种情况下,“of course”就很好用。因为你本来就是要强调这件事的“显而易见”。
- “He didn’t study all semester, so of course he failed the exam.”
这句话完全没问题,因为这里的“of course”恰如其分地表达了因果关系。
除了“of course”,还有两个词也很好用。
-
Obviously
这个词和“of course”在这里几乎可以互换,意思就是“很明显地”。
- “She just won the lottery. Obviously, she’s in a good mood.” (她刚中了彩票,当然心情很好。)
-
Naturally
这个词更强调“自然而然地”,事情的发展符合天性或常理。
- “After running a marathon, he was naturally exhausted.” (跑完马拉松,他当然很累。)
所以,总结一下:当你想表达“理所当然,显而易见”的时候,“of course”, “obviously”, “naturally” 都是很好的选择。
场景四:在正式场合表示确认或同意
还有一种情况,尤其是在服务业或者比较正式的商务场合,别人问你一个问题,你想给一个肯定的回答。
比如,在酒店前台,工作人员问你:“您需要我帮您叫一辆出租车吗?”
你想回答:“当然。”
这种情况下,用下面这个词会比“of course”更礼貌、更专业。
- Certainly
这个词非常得体,意思是“当然可以”,带着一种专业、严谨、乐于效劳的感觉。
- “Could you tell me where the nearest bank is?”
- “Certainly. It’s just around the corner.”
如果你在这里回答“Sure”,也行,但会显得稍微随意一些。回答“Of course”呢,就有点怪,好像在说“我们这当然提供这种基础服务了”。而“Certainly”就完美地平衡了礼貌和肯定。
一个我自己的真实经历
我刚开始工作的时候,有个美国同事让我帮他看一下邮件里有没有语法错误。我看完后跟他说没问题,顺手就回了一句:“Of course.”
我能感觉到他愣了一下,虽然他什么也没说。后来我才慢慢明白,我那个“of course”让他感觉不太舒服。我的本意是“当然乐意帮忙”,但他听到的可能是“这种小事当然没问题了,你还用特地谢我吗?”。这让他感觉自己的求助显得有点多余,我们的关系也被拉远了。
从那以后,再有同事让我帮忙,我都会说“Sure, no problem!” 或者 “Yeah, happy to help!”。整个交流的气氛就好多了。
所以,怎么正确使用?
很简单,忘掉“当然=of course”这个公式。
下次你想说“当然”的时候,先停一秒钟,问问自己:
-
我是在答应别人的请求吗?
- 试试用 “Sure”, “No problem”, “Go ahead”。更友好,更安全。
-
我是在附和别人的观点吗?
- 试试用 “Totally”, “Absolutely”, “Exactly”。更能拉近距离。
-
我是在说一件显而易见的事情吗?
- 这时候用 “Of course”, “Obviously” 就很合适。
-
我是在一个正式场合提供帮助或确认吗?
- 用 “Certainly” 会让你听起来更专业。
语言的魅力就在于这些细微的差别。用对了词,不仅能准确表达你的意思,还能让别人觉得跟你聊天很舒服。这需要一些练习,但一旦你开始注意这些细节,你的英语口语水平就会有质的改变。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169053/