很多人问我,“经历”用英语怎么说?第一反应肯定是 experience。没错,但又不全对。如果你只知道这一个词,那在很多场景下,说出来的英语听起来就会很怪,很“中式”。
咱们今天就把这个词聊透。
首先,experience 这个词本身就有两种用法,很多人都搞混。
第一种,是不可数名词 experience。它指的是抽象的“经验”、“阅历”。是你通过做事、通过时间积累下来的知识和技能。
比如,你在找工作,简历上写的“工作经验”就是这个。
– I have five years of marketing experience. (我有五年的市场营销经验。)
– He doesn’t have enough experience for this job. (他做这份工作经验不足。)
– It was my first time driving, so I lacked experience. (我第一次开车,所以没经验。)
你看,这些 experience 都是摸不着、数不清的。说白了,它是一种“资历”。所以你不能在前面加“a”,也不能说“many experiences”。如果你想说“很多经验”,可以说 a lot of experience 或者 much experience。记住一点,这种“经验”是你的一个属性,像你的身高、体重一样,是一个整体概念。
第二种,是可数名词,an experience。它指的是一次具体的“经历”、“体验”。是一件完整发生过的事。
这种经历通常是让你印象深刻的,可能是好的,也可能是不好的。
– My trip to Tibet was an unforgettable experience. (我的西藏之行是一次难忘的经历。)
– Giving a speech in front of 500 people was a nerve-wracking experience. (在500人面前演讲是一次让人精神紧张的经历。)
– We had some bad experiences with that hotel, so we won’t go back. (我们在那家酒店有过几次不好的经历,所以不会再去了。)
这里的 experience 是可以数的。一次旅行是 an experience,两次不好的入住就是 two bad experiences。它强调的是“事件”本身。
总结一下:
– 不可数的 experience = 经验、阅历(一种能力或资历)
– 可数的 an experience = 一次经历、一番体验(一件具体的事)
搞清楚了这个,你就已经比很多人强了。
但是,中文里的“经历”含义太广了。有时候我们说“经历”,特别是指经历了一些困难、变故或者一个特定的时期。这时候用 experience 就不太对劲了。
比如,你想说“他经历了一段艰难的时期”。
你说 “He had a difficult experience.” 语法上没错,但听起来很平淡,像在说一件已经过去的、可以拿出来当故事讲的事情。
更地道的说法是 go through。
– He went through a difficult time.
这个词组特别好用,因为它生动地表达了“穿过”、“度过”一个过程的感觉。这个过程可以是具体的,也可以是抽象的,通常带有一点困难或挑战的意味。
– She went through a painful divorce. (她经历了痛苦的离婚过程。)
– The company is going through some major changes. (公司正在经历一些重大变革。)
– Every teenager goes through a phase of rebellion. (每个青少年都会经历一个叛逆期。)
你看,无论是离婚、变革还是叛逆期,都是一个持续的过程,而不是一个单一的事件。用 go through 就特别贴切。
如果经历的是非常负面、痛苦的事情,比如灾难、疾病、巨大的痛苦,我们还可以用更强烈的词。
比如 suffer。这个词本身就带有“遭受痛苦”的意思。
– The village suffered a severe drought last year. (这个村庄去年经历了严重的旱灾。)
– He suffered a heart attack. (他经历了一次心脏病发作。)
– Many families are suffering from the economic crisis. (许多家庭正在经受经济危机的折磨。)
用 suffer 的时候,强调的是那种被迫承受的痛苦和损失。比 go through 的感情色彩要重得多。
还有一个词是 endure。它也有“经历”的意思,但更强调“忍耐”、“熬过去”。它暗示着当事人的坚韧和毅力。
– The early settlers had to endure harsh winters. (早期的定居者必须熬过严酷的冬天。)
– She endured years of illness with courage. (她勇敢地忍受了多年的病痛。)
endure 表达的是一种“挺住”的感觉。虽然过程很苦,但最终挺过来了。
还有一个词,live through。它通常用来指“亲身经历并存活下来”,尤其指一些重大的历史事件或灾难。
– My grandparents lived through the war. (我的祖父母经历过那场战争。)
– He’s a man who has lived through three revolutions. (他是一个经历过三次革命的人。)
这个词强调的是“我当时就在那,我亲眼见过,而且我活下来了”。
好了,说了这么多,你可能觉得有点复杂。其实,我想告诉你一个让英语水平听起来“瞬间地道”的秘诀。
那就是:忘了“经历”这个词,直接用动词。
中文里我们很喜欢用“经历”这个笼统的词,后面再跟一个名词。比如“我经历了一次失败”、“我们经历了一场讨论”。这种说法在中文里很自然。
但英语是非常强调动词的语言。很多时候,你只要把那个名词变成动词,整个句子就简洁有力了。
我们来看几个例子:
– 中文思维:我经历了一次有趣的手术。
– 英文直译:I experienced an interesting surgery. (听起来很怪,像个旁观者在描述)
– 地道说法:I had an interesting surgery. (我做了一次有趣的手术。)
- 中文思维:他经历了很多次失败。
- 英文直译:He has experienced many failures. (语法对,但有点啰嗦)
-
地道说法:He has failed many times. (他失败了很多次。)
-
中文思维:我们公司去年经历了大裁员。
- 英文直译:Our company experienced a big layoff last year. (也还行,但不够直接)
-
地道说法:Our company laid off many people last year. (我们公司去年裁了很多人。) 或者 Our company had a big layoff last year.
-
中文思维:我们经历了一场激烈的辩论。
- 英文直译:We experienced a heated debate. (听起来像在写报告)
- 地道说法:We had a heated debate. / We debated heatedly. (我们进行了一场激烈的辩论。)
发现规律了吗?很多时候,所谓的“经历”,在英语里其实就是“做”了某件事(do/make/have),或者那个“经历”本身就是一个动词。
下次你想说“我经历过……”的时候,停一下,先别急着说 experience。问问自己,我到底“经历”了什么?是“做”了一件事,还是“去”了一个地方,还是“感受”到一种情绪?
- “我经历过独自旅行” -> I have traveled alone. (比 I have the experience of traveling alone 好一万倍)
- “我经历过那种失望” -> I have felt that disappointment. / I know what that disappointment feels like.
- “他经历过人生的起起落落” -> He has had his ups and downs in life.
这种思维方式的转变,比你多背十个单词还有用。它能让你的语言逻辑更接近英语母语者,说出来的话自然就没那么生硬了。
所以,下次再碰到“经历”,先判断一下:
1. 是抽象的“经验、阅落”吗?用不可数的 experience。
2. 是一次具体的“体验、事件”吗?用可数的 an experience。
3. 是度过一个“过程、时期”(通常不太好)吗?用 go through。
4. 是遭受“痛苦、灾难”吗?用 suffer。
5. 是“熬过”、“挺过”艰难困苦吗?用 endure。
6. 是“亲身见过”某个大事件并活下来吗?用 live through。
7. 最重要的一点:能不能直接用一个动词来表达?如果可以,那就果断用动词。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169043/