橙子用英语就是 “orange”。
发音其实有点小坑,很多人会念成“欧润橘”,听起来有点中文味。关键在于两个地方。第一个是开头的 “o”,发音更接近于 /ɒ/,嘴巴要张得圆一点,短促有力。有点像你说“哦”的时候,但嘴巴张得更大,舌头位置更低。第二个是中间的 “r” 音,这个是关键。英语里的 r 是卷舌音,舌尖要向后卷,但不要碰到上颚。你试试先发一个 “o”,然后舌头立刻向后卷起来,发出 “or-” 的音。最后是 “-ange”,读作 /ɪndʒ/,有点像“印쥐”的连读,最后的 “ge” 是一个软音,不是中文里“哥”的音,而是像“judge”最后的那个音。连起来就是 /ˈɒrɪndʒ/。你多听几遍母语者的发音,跟着模仿,很快就能找到感觉。我刚开始学的时候,也是把这个词念得很生硬,后来一个外国朋友直接纠正我,让我跟着他念了十几遍,才把那个卷舌音给扭过来。
但是,只知道这个单词的发音和拼写,其实只解决了 10% 的问题。在实际使用中,“orange”这个词比你想的要复杂一点。
首先,它有两个完全不同的意思。一个是我们吃的那个水果,橙子。另一个是颜色,橙色。
这个双重身份有时候会让人有点懵。比如这句话:“I am peeling an orange orange.” 这句话在语法上是完全正确的。意思是“我正在剥一个橙色的橙子”。第一个 “orange” 是名词,指水果。第二个 “orange” 是形容词,修饰第一个 “orange”,指颜色。虽然听起来有点绕,但这就是英语的用法。当然,平时很少有人会这么说,因为大部分橙子都是橙色的,说出来有点废话。但这个例子能帮你很好地理解它的词性。
关键是要看上下文。
如果有人说 “My favorite color is orange.”,那他肯定说的是颜色。
如果有人说 “Can I have an orange?”,那他肯定是要一个水果。
这就引出了下一个重要的问题:可数还是不可数。
当 “orange” 指水果的时候,它是一个可数名词。意思就是,你可以有一个橙子,两个橙子,很多个橙子。所以你必须说 “an orange”(一个橙子),或者 “two oranges”(两个橙子)。前面一定要有冠词(a/an/the)或者表示数量的词。你不能直接说 “I want orange.”,这样别人会听不懂,或者以为你要的是别的东西。正确的说法是 “I want an orange.”
但是,当 “orange” 指颜色的时候,它是一个不可数名词。你不能说 “an orange color” 或者 “two oranges color”。直接说 “orange” 就行了。比如 “The car is orange.”(这辆车是橙色的)。或者作为名词直接用,”Orange is a warm color.”(橙色是一种暖色调)。
更有意思的是果汁。橙汁是 “orange juice”。因为液体是不可数的,所以 “orange juice” 也是不可数的。你可以说 “a glass of orange juice”(一杯橙汁),但不能说 “an orange juice”。不过,在口语里,尤其是在餐厅点单的时候,人们经常会省略掉 “juice”,直接说 “I’ll have an orange.”。这里的 “an orange” 其实是 “an orange juice” 的缩写。服务员一听就懂。我第一次在国外咖啡馆就遇到过这个情况,菜单上写着 “Orange, Apple, Grape”,我当时还纳闷,怎么还卖水果。后来才明白,这指的是不同口味的果汁。所以,如果你听到别人说 “I’ll take two oranges”,他可能不是要两个橙子,而是要两杯橙汁。这还是得靠场景来判断。
搞清楚了这些基本用法,我们再聊点更实际的。
你在国外的超市里,会发现橙子还分很多种。光知道 “orange” 可能不够用。
最常见的一种叫 “Navel Orange”。“Navel” 是肚脐的意思,因为这种橙子底部有个小小的凸起,很像人的肚脐,所以叫脐橙。这种橙子通常个头大,皮好剥,而且没有籽,吃起来很方便。你在超市里看到的大部分橙子,如果没特殊标注,很可能就是脐橙。
还有一种叫 “Tangerine” 或者 “Mandarin”。这两个词经常被混用,中文里我们可能都叫它们“橘子”。它们通常比普通的 “orange” 个头小,皮更薄,也更容易剥。味道上会更甜一些。”Mandarin” 是一个更宽泛的分类,而 “tangerine” 是 “mandarin” 的一种。还有一个词叫 “Clementine”,中文叫克莱门汀,是一种个头更小、基本无籽的橘子,特别甜,很受小孩欢迎。我自己就特别喜欢买 clementine,一小袋提着,吃起来不费劲。所以,如果你想买那种小橘子,可以说 “tangerine” 或者 “clementine”。
还有一种很酷的,叫 “Blood Orange”,血橙。切开之后,果肉是深红色的,像血一样,所以得了这个名字。味道和普通橙子有点不一样,带一点树莓的香味。用来榨汁颜色特别好看。
了解这些分类,能让你在购物或者点单的时候显得更地道,也能准确地买到自己想要的东西。
除了水果本身,和橙子相关的词也很有用。
比如橙子的皮,叫 “peel” 或者 “rind”。动词“剥皮”就是 “to peel an orange”。
那个白色的、海绵状的、在果皮和果肉之间的东西,吃起来有点苦,叫 “pith”。
果肉就是 “pulp”。你在买橙汁的时候,经常会看到包装上写着 “with pulp”(含果肉)或者 “no pulp”(不含果肉)。看你个人喜好了。
一瓣一瓣的橙子肉,叫 “segment” 或者 “slice”。
橙子里的籽,叫 “seed” 或者 “pip”。
还有个在烘焙和烹饪里很常见的词,叫 “zest”。”Orange zest” 指的是橙子最外层那层薄薄的、带有浓郁香味的皮屑。做蛋糕或者做菜的时候擦一点进去,能增加很多风味。它和 “peel” 不一样,”peel” 是指整块皮,而 “zest” 专指最外面那层彩色的部分,不包括下面白色的 “pith”。
最后,再讲一个和橙子相关的、非常有用的英语习语:”comparing apples and oranges”。
字面意思是“拿苹果和橙子作比较”。你想想,苹果和橙子都是水果,但它们从颜色、形状、口感、生长方式上都完全不同,放在一起比较没有意义。所以,这个习语的意思就是“把两件完全不同、没有可比性的事物放在一起比较”,相当于我们中文里说的“风马牛不相及”。
举个例子,如果有人说:“我觉得开车比坐飞机快。” 你就可以回答:“Well, that’s comparing apples and oranges. One is for short distances, the other is for long distances.” (嗯,这没什么可比性。一个用于短途,一个用于长途。)
这个习语在日常对话和工作讨论中都用得很多,学会它能让你的表达更地道。
所以你看,一个简单的“橙子”,背后其实牵扯到发音、词性、可数不可数、不同种类、相关部位,甚至还有文化习语。下次你再说 “orange” 的时候,脑子里就可以有更丰富、更立体的画面了。下次去超市,你可以试试不用手指,直接说 “Can I have a bag of those clementines?” 或者在餐厅里说 “I’d like an orange juice, with pulp please.”。这样用起来,感觉就不一样了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169020/