这事儿其实不复杂,但里面的细节挺多。很多人学英语,第一个接触的家庭词汇就是 “father” 和 “mother”,然后就以为“父母”就是 “father and mother”。这么说没错,但不够地道,也不够灵活。
最直接、最常用的词,就是 parents。
Parents 是个复数名词,专门指“父母两个人”。比如你想说,“我父母住在北京”,最简单的说法就是 “My parents live in Beijing.” 就这么简单。如果你每次都说 “My father and mother live in Beijing.”,听起来会有点啰嗦,像是在做书面翻译。日常口语里,parents 是首选。
但有时候你只想说“父母中的一方”,比如学校通知说“请一位家长来开会”。这时候就要用单数形式 parent。这句话就是 “Please have a parent attend the meeting.” 这里的 parent 可以指爸爸,也可以指妈妈,具体是谁不重要,只要来一个就行。所以,parents 是两个人,parent 是一个人,这是最基本的区别。
好,解决了最基本的词,我们再聊聊称呼。这才是真正体现你英语水平和文化理解的地方。
你在家怎么叫你爸妈?肯定不是天天喊“父亲大人”、“母亲大人”吧。英语也一样。
日常称呼(直接跟他们说话时)
最最常见的,就是 Mom 和 Dad。
这两个词就约等于我们中文里的“妈”和“爸”。亲切,日常,几乎所有家庭都这么用。早上出门说 “Bye, Mom!”,回家看到爸爸在看电视,就说 “Hi, Dad, what’s up?”。这是最安全、最自然的选择。
有时候,小孩子会用 Mommy 和 Daddy。
这两个词更亲昵,有点像中文里的“妈妈”和“爸爸”,带点撒娇的口气。一般来说,是小孩子用的。一个成年人如果还用 Mommy 或 Daddy,可能会让人觉得有点长不大,或者是在开玩笑、撒娇的特定情境下。比如一个三十岁的男人跟他妈妈说 “Mommy, can you lend me some money?”,听起来就有点怪。
那 Mother 和 Father 什么时候用呢?
这两个词非常正式。在日常对话中直接用 Mother 或 Father 来称呼父母,会显得很严肃,甚至有点疏远。一般有几种情况会用:
1. 非常传统的家庭:有些上流社会或者特别注重规矩的家庭,可能会一直用 Mother 和 Father。但这在现代社会不普遍。
2. 生气或强调的时候:你想想中文里,你什么时候会连名带姓地喊你爸?通常是生气了。英语也一样。如果你很严肃地对你爸说 “Father, we need to have a talk.” (父亲,我们需要谈谈),那个气氛一下子就凝重起来了。
3. 在填写表格或正式介绍时:比如表格里有一栏是“母亲姓名”,会写 “Mother’s Name”。
所以,总结一下称呼:日常就用 Mom 和 Dad,准没错。
跟别人提起父母时
跟朋友聊天,提到你爸妈,除了说 “My parents”,还有没有别的说法?
当然有。
你可以说 my mom and dad。
这也很常见,跟 “my parents” 几乎可以互换,但更具体一点,分别指代了两个人。比如朋友问你周末干嘛了,你说 “I went shopping with my mom and dad.” (我跟我爸妈逛街去了),非常自然。
还有一个很地道的词:folks。
Folks 这个词在美式英语里特别常用,尤其是在比较轻松、非正式的场合。它就是“家人”或“父母”的意思。比如 “I’m going home to see my folks for the holidays.” (我假期要回家看我爸妈)。这个词给人一种很亲切、很温暖的感觉。但注意,它偏口语化,在写正式邮件或者论文的时候就不要用了。
一些俚语和非正式称呼
就像中文里我们会开玩笑说“我家老头儿”、“我家老太太”,英语里也有一些类似的说法。但是,这些词要特别小心用,因为在不同语境下,意思可能天差地别,有的是亲昵,有的则可能带有不尊重。
Pops:这是对Dad或Father的一种爱称,有点像“老爸”。通常是儿子称呼父亲,感觉很轻松。比如 “Hey, Pops, need a hand with that?” (嘿,老爸,需要帮忙吗?)Ma:这是对Mom或Mother的简称,同样很亲昵。The old man/The old lady:这两个词要极度小心。在某些语境下,一个儿子说 “I’m gonna go have a beer with my old man.”(我要去跟我家老头喝一杯),这是一种亲密的、哥们儿式的说法。但如果语气不对,或者在不恰当的场合说,the old man和the old lady会听起来非常不尊重,像是在抱怨他们老、烦人。所以,如果你不确定,就别用。
延伸一下:岳父岳母、公公婆婆和继父继母
家庭关系复杂起来,称呼也要跟着变。
- 岳父/公公:
father-in-law - 岳母/婆婆:
mother-in-law
in-law 这个后缀,意思就是“通过法律关系成为的”。所以你配偶的父母,就是你的 parents-in-law。
但是在日常口语中,很少有人会这么正式地称呼他们。你跟你老婆介绍你爸,会说 “This is my father-in-law.” 但你老婆自己跟她爸妈说话,还是叫 Mom 和 Dad。你在跟朋友提起他们的时候,通常会说 “my wife’s dad” 或者 “my husband’s mom”,这样更清晰、更自然。很少有人会说 “My mother-in-law cooked a great dinner.”,一般会说 “My wife’s mom cooked a great dinner.”
- 继父:
stepfather - 继母:
stepmother
step- 这个前缀表示“继”的关系。同样的,日常生活中,很多人并不会直接叫 stepfather,可能会直接叫他的名字,比如 “Bob”,或者在向别人介绍时说 “This is my mom’s husband.”。这完全取决于每个家庭的亲密程度和习惯。
最后,还有一个词值得一提,就是 parenting。
Parent 不仅可以做名词,还可以做动词,意思是“为人父母,养育子女”。而 parenting 就是它的动名词形式,指“育儿”这件事。比如你可以说 “Parenting is not an easy job.” (养育孩子不是一件容易的事)。
所以,下次再想说“父母”,先想一下语境。
– 是指父母两个人吗?用 parents。
– 是指其中一个吗?用 parent。
– 是直接叫他们吗?日常用 Mom 和 Dad。
– 是跟朋友聊天提起他们吗?用 my parents,my mom and dad,或者更地道的 my folks。
– 是正式场合吗?才考虑 Mother 和 Father。
搞清楚这些,你的英语听起来就会真实很多,不再是课本上那种干巴巴的翻译腔了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/168987/