很多人学英语,第一个卡住的中文词,可能就是“什么”。
教科书告诉你,“什么”就是“what”。这没错,但只对了一半。如果你真的在所有该说“什么”的地方都用“what”,我保证你会遇到很多麻烦,甚至会让别人觉得你很粗鲁。
我们先从最常见的场景说起。别人跟你说话,你没听清,下意识会说:“啊?你说什么?”这时候如果直接把“什么”翻译成“What?”,语气稍微重点,听起来就像在质问对方:“你说啥玩意儿?”特别不礼貌。我刚去国外的时候就这么干过,对方的表情明显愣了一下。后来才知道,这是个坑。
在这种场景下,想让对方重复一遍,更自然的说法是:
“Sorry?”
“Pardon?”
或者完整点说:“Sorry, I didn’t catch that.”(不好意思,我没听清。)
还可以说:“Could you say that again, please?”(能麻烦你再说一遍吗?)
你看,这里根本就没有“what”的影子。关键不在于翻译那个词,而在于表达那个意思:我没听清,请重复。
搞清楚这个最大的误区后,我们再来拆解“什么”在中文里的各种用法。你会发现,它远不止一个“what”那么简单。
第一种,也是最直接的:提问,寻求具体信息。
这是“what”的老本行,也是它最准确的用法。
“这是什么?” -> “What is this?”
“你在做什么?” -> “What are you doing?”
“你叫什么名字?” -> “What’s your name?”
这种用法最简单,基本不会出错。就是用一个问句,去获取一个明确的答案。
第二种,表示不确定的事物,也就是“某个东西”或者“任何东西”。
这个用法就复杂起来了,也是很多人混淆的地方。
比如朋友问你:“你想喝点什么吗?”
这里翻译成“What do you want to drink?”虽然语法没错,但有点太直接了,不够口语化。更常见的说法是:
“Do you want something to drink?”
这里的“something”就对应了“点什么”里的不确定性。它暗示提问的人觉得你可能会想喝点东西。
如果是在餐厅,服务员可能会问:“Can I get you anything to drink?”
这里的“anything”比“something”范围更广,更开放。它不预设你的答案是“是”或“不是”。
再看一个例子:“我没什么可说的。”
绝对不能说“I have what to say.”,这是典型的中式英语。
正确的说法是:“I have nothing to say.”
因为中文里的“没什么”其实是否定,直接用“nothing”就表达了“没有东西”的意思。
如果是否定句,“什么”通常会变成“anything”。比如:“我今天什么都没吃。”
“I didn’t eat anything today.”
你看,否定词“didn’t”后面跟着“anything”,共同表达了“任何东西都没”的意思。
还有一种情况:“你随便吃点什么吧。”
这里的“什么”带着“任何、无论”的意味。可以说:
“Just eat whatever you want.” 或者 “Eat anything you like.”
“Whatever”这个词语气更随意,有一种“都行,无所谓”的感觉。
第三种,用在句末,表示列举之后还有其他类似的东西。
我们常说:“周末我就想看看书、听听音乐什么的。”
这个“什么的”怎么翻译?它其实是个模糊的概括。
可以直接用“and stuff like that”或者“and things like that”。
“On weekends, I just like to read books, listen to music, and stuff like that.”
这句就非常地道。它告诉对方,我列举的只是几个例子,还有其他类似的活动。
更简单的说法是“…or something”。
“Let’s go get some coffee or something.” (我们去喝杯咖啡什么的吧。)
这里的“or something”也是一个模糊的后缀,表示“或者做点类似的事情”。
第四种,表达惊讶、愤怒或难以置信。
“什么?他竟然把工作辞了?”
这种情况下的“什么”,确实可以用“What?”来表达。但关键在于语气。你要通过重音和语调来传达惊讶的情绪。
“What? He quit his job?”
除了“What?”,还有很多更生动的表达方式,更能体现你的情绪:
“You’re kidding!” (你开玩笑吧!)
“No way!” (不可能!)
“Seriously?” (真的假的?)
这些都比一个光秃秃的“What?”要好得多。它们不仅表达了惊讶,还让对话显得更有人情味。
第五种,用在反问句里,表示否定。
比如:“这有什么难的?”
这句话的真正意思其实是“这不难”。所以不能直接用“what”来问。
你应该直接表达它的潜在含义:“That’s not difficult.” 或者 “It’s easy.”
如果非要反问,可以说:“What’s so difficult about it?”
这个句式可以表达出那种“这有什么大不了”的语气。
所以,你看,“什么”这个词,在不同的中文语境里,扮演着完全不同的角色。它有时候是疑问代词,有时候是泛指代词,有时候是语气助词,有时候甚至是情绪的宣泄口。
下次你想说“什么”的时候,别急着把“what”说出口。先停一秒钟,在脑子里做个快速判断:
1. 我的目的是什么? 我是想问一个具体信息,还是想让对方重复一遍?是想表达不确定性,还是想表达惊讶?
2. 这句话的真实含义是什么? “没什么”的意思是“nothing”,“有什么难的”意思是“不难”。要翻译的是意思,不是字面。
3. 在当前场景下,哪种说法最自然、最礼貌? 在正式场合和跟朋友聊天,用词肯定不一样。
把这个思考过程变成习惯,你对“什么”的翻译就会精准很多。与其死记硬背“什么等于what”,不如去理解它在每句话里到底发挥了什么作用。这才是学语言的真正思路,从功能出发,而不是从单个词的对等翻译出发。这个方法不只适用于“什么”,也适用于很多其他让你头疼的词。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/168985/