表兄弟用英语怎么说

这事儿很简单,英语里,无论是表哥、表弟,还是堂哥、堂弟,都只有一个词:cousin。

对,就这一个词,cousin。没了。

我知道你现在肯定一头雾水。我们中文里分得那么清楚,什么姑表、姨表、叔伯、舅表,到了英语里怎么就一锅端了?我刚开始学英语的时候,也为这事儿纠结了很久。我记得有一次,我想跟一个美国朋友介绍我舅舅家的儿子,我下意识地想找一个词来表达“表哥”这个亲近又明确的关系。我甚至自创了一个词,叫“mother’s-side-brother-cousin”。他听完后,一脸茫然地看着我,然后笑着说:“You mean… your cousin?”

那一刻我才明白,不是我英语不好,而是我们思考问题的方式不一样。

这背后的原因其实是文化差异。在中国文化里,宗族观念很重。特别是以父系为中心的家族体系,分清楚“堂”和“表”很重要。“堂”代表的是同一个姓氏,同一个祖父的后代,是“自家人”。“表”呢,就隔了一层,是你妈妈那边的亲戚,或者是你爸爸的姐妹(也就是你姑姑)家的孩子,他们不跟你一个姓。这种区分,在过去涉及继承权、家族责任等很多实际问题,所以语言上必须分得清清楚楚。

但是在英语国家,他们的社会结构不太一样。他们更强调核心家庭,也就是父母和孩子。对于旁系亲属,没有我们这么复杂的亲疏远近的划分。对他们来说,叔叔、伯伯、舅舅都是 uncle,姑姑、姨妈、婶婶都是 aunt。所以顺理成章,这些 aunts 和 uncles 的孩子,就都是 cousin。他们不关心这个 cousin 是来自父系还是母系,是比你大还是比你小。

所以,下次你想介绍你表哥的时候,直接说 “This is my cousin, [他的名字].” 就行了。

但是,问题来了。如果我就是想让对方知道这个 cousin 是男是女,是比我大还是比我小,是我爸这边的还是我妈那边的,怎么办?难道就没办法了吗?

当然有办法。只是方法更“笨”一点,更直接。

第一步:区分性别

这个最简单。英语里虽然 cousin 这个词本身不分男女,但你可以用代词来区分。比如:

  • “He is my cousin.” (他是我表/堂兄弟)
  • “She is my cousin.” (她是我表/堂姐妹)

如果你在一次性介绍很多人,或者在写邮件时需要特别指明,也可以直接说 “my male cousin” 或者 “my female cousin”。不过说实话,这种说法有点生硬,像在填表格。在日常口语里,我们一般通过上下文和代词 he/she 来让对方明白。

第二步:区分年龄

想表达“表哥”、“堂姐”,或者“表弟”、“堂妹”,怎么办?英语里没有直接对应的词。

你可以用 “older” 和 “younger”。

  • “This is my older cousin.” (这是我比我大的一个表/堂兄/姐)
  • “I’m going to see my younger cousin this weekend.” (我这周末要去见我比我小的一个表/堂弟/妹)

但要注意,这种说法也不是很常用。大多数时候,人们根本不关心这个 cousin 比你大还是比你小。除非年龄是一个特定话题,比如“我表哥比我大五岁,他总是很照顾我”(My cousin is five years older than me, and he always takes care of me.),否则直接叫名字就行。

第三步:区分“堂”和“表”

这是最核心的区别。如果你真的、真的需要让对方明白这个 cousin 是你爸那边的还是妈那边的,你需要用更长的句子来解释。

记住这个句式:“cousin on my [father’s/mother’s] side”。

  • “He is my cousin on my father’s side.” (他是我爸那边的堂/表兄弟)
  • “She is my cousin on my mother’s side.” (她是我妈那边的表姐妹)

这样一说,对方就明白了。如果你还想说得更具体,可以把关系链条说出来。

  • 想说“堂哥”(叔叔或伯伯的儿子):可以说 “He is my uncle’s son on my father’s side.” 或者 “He is the son of my father’s brother.”
  • 想说“表哥”(舅舅的儿子):可以说 “He is my uncle’s son on my mother’s side.” 或者 “He is the son of my mother’s brother.”
  • 想说“表姐”(姑姑的女儿):可以说 “She is my aunt’s daughter on my father’s side.” 或者 “She is the son of my father’s sister.”

你看,是不是像在做逻辑题?很绕,对吧?

这就是为什么他们平时根本不说。因为太麻烦了。除非是在聊家谱(family tree),或者解释一个非常具体的家庭关系,否则没人会这么说话。99% 的情况下,一句 “He’s my cousin.” 就足够了。

聊到这里,我们还可以延伸一下。中文里的“表”和“堂”其实只覆盖了第一代,也就是和你同一个祖父母或外祖父母的亲戚。英语里的 cousin 体系其实在描述更远的关系时,比中文更“精确”,虽然也更复杂。

比如有两个概念,你可能听过:second cousin 和 first cousin, once removed。

什么是 Second Cousin?

我们常说的 cousin,其实完整的叫法是 first cousin。你们的共同祖先是你们的爷爷奶奶或外公外婆。

而 second cousin(二代表亲),指的是你们的共同祖先是你们的曾祖父母。换句话说,你爷爷的兄弟,他的孙子/孙女,就是你的 second cousin。听起来是不是很远了?确实很远。在中文里,我们可能就含糊地叫一声“远房亲戚”了。

什么是 First Cousin, Once Removed?

这个 “removed” 是最让人头疼的。它指的是辈分上的差异。

“Once removed” 就是差了一辈。

有两种情况:

  1. 你表哥的孩子。他/她就是你的 “first cousin, once removed”。因为你的表哥是你的 first cousin,他的孩子比你小一辈,所以是 “removed” 了一次。
  2. 你爸的表哥。他也是你的 “first cousin, once removed”。因为你爸和他的表哥是 first cousins,你比你爸小一辈,所以也是 “removed” 了一次。

是不是已经晕了?

别怕,这东西连很多美国人、英国人自己都搞不清楚。他们平时聊天绝对不会用这么精确的词。你只需要知道,如果有人这么跟你说,他大概是在指一个和你关系很近、但辈分不同的亲戚。

总的来说,处理“表兄弟”这类称呼的关键,就是忘掉中文里那种精细对应的思维。不要试图给“表哥”找一个完美的英文词,因为根本不存在。

你要做的就是接受这个文化差异,然后用最简单的方式去沟通。

记住这几点:

  1. 所有表亲、堂亲,都叫 cousin。
  2. 想区分男女,用 he/she。
  3. 如果真的有必要,可以用 “on my father’s/mother’s side” 来区分是哪边的亲戚。
  4. 别去钻牛角尖,比如 second cousin, once removed 这些,了解一下就行,日常根本用不上。

沟通的核心是让对方明白你的意思,而不是进行精确的翻译。下次再介绍你表哥,就大大方方地说:“This is my cousin, Jack.” 然后聊点别的,比如Jack喜欢做什么。这比解释半天他是你舅舅的儿子要有意义得多。

表兄弟用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/168983/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-10-10 15:08:07
下一篇 2025-10-10 15:10:04

相关推荐