说到“禁止拍照”,你脑子里第一个冒出来的肯定是 “No Photography”。没错,这个是最直接、最常见的说法。你能在全世界的博物馆、美术馆、商店橱窗看到它。它就像个国际通用符号,简单明了,就算英语不好的人,看到 “No” 和一个相机的图标,也基本能明白是什么意思。
但是,只知道这一个肯定不够用。因为在不同的场合,表达“禁止拍照”的方式和语气是完全不一样的。有时候是硬性规定,有时候是善意提醒,有时候则有更深层的原因。咱们把这些情况掰开来聊聊。
先说最常见的书面语,就是你在牌子上能看到的那些。
-
No Photos
这个和 “No Photography” 基本上是一个意思,但稍微口语化一点点。Photography 是个比较正式的词,指“摄影(这门艺术或行为)”,而 Photos 就是指“照片”。在一些不那么严肃的场合,比如咖啡馆或者某些商店,你可能会看到 “No Photos”,意思就是“别拍照片”。
-
Photography is not permitted / Photography is not allowed
这两个说法就正式多了。你通常会在一些官方文件、场馆的规定手册或者非常正式的场所入口看到。比如,某个历史遗迹的参观须知上可能会写 “Photography is not permitted inside the building.”(建筑物内部不允许摄影)。这里的 “permit” 和 “allow” 都表示“允许”,用被动语态显得非常客观和正式,不带个人感情,纯粹是规则陈述。
-
Please, no photography / Please refrain from taking pictures
加上 “Please”(请)之后,语气就缓和多了,从冷冰冰的禁令变成了一种礼貌的请求。工作人员当面跟你说的时候,很可能会用这种方式。比如你在一个安静的教堂里,刚拿出手机,可能就会有工作人员走过来说:“Excuse me, please no photography here.”(打扰一下,这里请不要拍照。)
“Refrain from” 是一个更正式的短语,意思是“克制”、“忍住(不做某事)”,比直接说 “don’t” 要委婉得多。用 “Please refrain from taking pictures” 显得非常有礼貌,但态度同样是坚决的。
接下来,聊一个特别重要也特别常见的情况:闪光灯。
很多地方其实不是完全禁止拍照,而是禁止使用闪光灯。因为闪光灯的强光会对一些展品造成不可逆的损害,比如古老的字画、纺织品。光线中的紫外线会加速它们的褪色和老化。我之前在博物馆就亲眼见过,有人对着一幅几百年的油画开闪光灯,瞬间就被工作人员制止了。
所以,你会看到这个牌子:
No Flash Photography
这句话的意思是“禁止使用闪光灯拍照”。看到它,你就可以放心拍照,只要把闪光灯关掉就行。这在大部分博物馆和美术馆都是通用的规矩。他们不怕你拍,就怕你的闪光灯伤害文物。同样的道理,在水族馆里也经常看到这个标志,因为突然的强光会惊吓到那些鱼类。
聊完了牌子上的话,我们再深入一点,看看不同场景下的具体说法和背后的原因。这能帮你更好地理解为什么会有这些规定。
在博物馆和美术馆
除了前面说的 “No Photography” 和 “No Flash Photography”,有时候你还会遇到更具体的要求。有些展览可能是因为版权问题完全禁止拍照。比如,一个当代艺术家的特展,作品的版权还属于艺术家或其继承人,场馆方没有授权游客复制。这时候,规定就会特别严格,连手机都不能拿出来。
在音乐会、剧院或现场表演
这里的规定通常更严格。你看到的可能不是 “No Photography”,而是:
No recording of any kind / No video or audio recording
意思是“禁止任何形式的录音录像”。这不仅仅是拍照的问题了。主办方和艺人方需要保护他们的演出内容版权。如果你录下来传到网上,就构成了侵权。而且,在表演过程中,一堆人举着手机亮着屏幕,对后面的观众和台上的表演者都是一种干扰。所以,在演唱会或话剧开场前,通常会有广播提醒 “Please turn off your mobile phones. Photography and recording are strictly prohibited.” (请关闭手机。严禁拍照和录像。)这里的 “strictly prohibited” 语气非常重,意思是“严格禁止”。
在机场、边检、军事禁区等敏感区域
在这些地方,“禁止拍照”就不只是礼貌或版权问题了,而是安全问题。所以措辞会非常严肃。
Photography is strictly prohibited
你通常会在海关、安检口或者一些政府大楼外看到这样的牌子。在这里拍照可能会被认为是刺探情报,后果会很严重。我朋友就有一次在国外机场转机时,觉得航站楼设计得很好看,就随手拍了一张,结果立刻被安保人员叫过去,要求当面删除照片,还被警告了一番。所以,在这些地方,千万别乱拍。
在私人财产或商业场所
有些商店,特别是奢侈品店或者一些有独特设计的店铺,会禁止拍照。这主要是为了防止设计被抄袭,或者是为了保护店铺的购物环境和客户的隐私。他们可能会用比较委婉的方式,比如 “Please, no photos to respect the privacy of our clients.”(为尊重我们的客户隐私,请勿拍照。)
在宗教场所
在教堂、寺庙、清真寺等地方,规定又不太一样。很多时候是出于对神明和宗教仪式的尊重。在没有仪式进行时,有些地方允许在不开闪光灯的情况下拍照。但在举行弥撒、礼拜或法事时,则会完全禁止。牌子上可能会写:
Please be respectful. No photography during services.
(请保持尊重。仪式期间请勿拍照。)
这里的重点是 “respectful”(尊重)。它提醒你,这不仅仅是一条规则,更是一种文化和信仰上的要求。
讲了这么多“不准”,那如果你想拍,但不确定能不能拍,该怎么问呢?
很简单,你可以直接找个工作人员问:
“Excuse me, is it okay if I take a picture here?” (打扰一下,我可以在这里拍照吗?)这是最常用、最自然的问法。
“May I take a photo?” (我可以拍张照吗?)这个稍微正式一点。
如果你想拍某个具体的东西,可以指着它问:“Do you mind if I take a photo of this?” (您介意我拍一下这个吗?)
最后,再聊一个反过来的情况:你不想让别人拍你,或者你是工作人员,需要去制止别人拍照。
如果你是普通人,不希望自己的照片出现在陌生人的镜头里,你可以直接、礼貌地说:
“Excuse me, I’d rather you didn’t take my picture.” (不好意思,我希望你不要拍我。)
或者更直接一点:“Please don’t take my photo.” (请不要拍我。)
如果你是工作人员,需要上前制止游客,语气就要客气但坚定:
“Sorry, sir/ma’am, no photography is allowed in this area.” (对不起,先生/女士,这个区域不允许拍照。)
先道歉,然后清楚地说明规定。这样既能执行规定,又不容易引起冲突。
总的来说,“禁止拍照”的英语表达远不止 “No Photography” 这么简单。它背后涉及了礼貌、法律、安全和文化等多种因素。理解了这些,你下次再看到类似的标语,就不会只觉得是一条冷冰冰的禁令,而是能明白它背后的道理。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/168980/