咱们聊聊“草”这个词。
最直接的翻译,就是grass。这个词没错,但用起来有很多细节。如果你只是指着公园里、路边的一片绿地,说grass,完全没问题。比如,“我喜欢坐在草地上”就是I like sitting on the grass。
但是,grass这个词有个特点,它通常是不可数名词。你不会说one grass, two grasses。你看到的一整片草地,在英语里就是一个整体,叫grass。如果你非要说一根一根的草,也不是不行,可以说a blade of grass,blade就是刀锋那个词,这里形容草叶的形状,很形象。
而且,你在家里院子里种的那种需要定期修剪的草坪,用lawn这个词比grass更准确。Lawn特指那种经过人工打理、修剪平整的草坪。美国人特别在意自家的lawn,他们会花很多时间mow the lawn(割草)。如果你跟一个美国朋友说,你周末在家mow the grass,他能听懂,但会觉得有点奇怪,就像我们说“我今天打扫了地”而不是“我今天拖地了”一样,不够地道。Mow the lawn才是固定搭配。
所以,你看,一个是你家院子里精心维护的lawn,一个是野外或者公园里泛指的grass。这是第一个区别。
接下来,我们说说体育场里的草。足球场、高尔夫球场上的那种草,质量要求很高,它们通常被称为turf。Turf指的不仅是草本身,还包括草根和它们所生长的土壤表层。它是一个整体。所以你会听到sports turf(运动草坪)这种说法。现在很多人造草坪,就叫artificial turf,artificial就是人造的意思。AstroTurf是一个非常著名的人造草坪品牌,有时候人们会直接用这个品牌名来代指所有人造草坪,就像我们用“吉普”代指所有越野车一样。
所以,如果你在讨论足球比赛的场地,说The turf is in great condition(这块草皮状况很好),就比说The grass is good要专业得多。
再往大了说,野外的一大片草地,特别是那种长着野花、看起来很自然的,叫meadow。这个词很有画面感,一说meadow,脑子里就是风吹草低见牛羊的景象,但更多是浪漫的、开满野花的草地。
如果是用来放牧的草场,专门给牛、羊吃的,那个叫pasture。Pasture强调的是它的功能性,是动物的“食堂”。所以,meadow是风景,pasture是农场。一个用来欣赏,一个用来生产。这两个词都表示大片草地,但背后的含义完全不同。
然后,有一个词你肯定见过,叫weed。这个词的意思是“杂草”。在你的lawn里,除了你种的草之外,长出来的所有其他植物,都是weed。蒲公英(dandelion)就是一种常见的weed。所以,不是所有绿色的、长在地上的草状植物都叫grass。不想要的,就叫weed。园丁的主要工作之一就是pulling weeds(拔杂草)。
聊到这,咱们得说两个特别容易搞混的词:hay和straw。
这两个词翻译过来,都可以是“干草”,但它们是完全不同的东西。
Hay是专门为了喂养牲畜而种植的草,比如苜蓿(alfalfa)或者梯牧草(timothy-grass)。在它们长得最好的时候收割下来,晒干,储存起来,冬天给牛羊当饲料。所以,hay是有营养的,是动物的食物。你可以把它想象成“草罐头”。
Straw是什么呢?它是收割完谷物(比如小麦wheat、燕麦oat)之后,剩下的干枯的茎秆。这些东西基本上没什么营养,不能当做主要的饲料。它的主要用途是给动物做垫料,铺在窝里保暖、吸湿。或者用来做草帽、编篮子。所以,straw是农业生产的副产品。你可以把它想象成“麦当劳喝可乐的吸管”,那个吸管就是straw,它只是个工具,不是吃的。
所以,马吃的叫hay,马厩里铺的叫straw。下次再看到这两个词,你就想,一个是饭,一个是床,就不会搞混了。
还有一个词也和草有关,herb。这个词比较 tricky。从植物学的角度来说,草(grass)本身就是一种herb(草本植物)。任何没有木质茎的植物,都可以算作herb。
但是在日常生活中,尤其是在厨房里,herb指的是用来调味的“香草”,比如罗勒(basil)、薄荷(mint)、迷迭香(rosemary)。这些东西跟我们前面说的grass完全不是一回事。所以,当你在看菜谱的时候,看到herbs,千万别以为是让你去院子里拔草。
这就有个文化差异了。我们中文里,“草”可以指代很多东西,有时候也包括药草。但英文里分得很细。Grass是草坪,herb是香草或者草药(比如medicinal herbs)。
最后,咱们聊点“不务正业”的。Grass这个词在俚语里,还有一个非常重要的意思,就是指大麻(marijuana)。这个用法在电影、音乐里非常普遍。比如,有人可能会悄悄问"You got any grass?",他绝对不是问你有没有草坪。
所以,这个词的使用场景要特别小心。如果你在一个正式场合,或者跟不熟的人聊天,无意中用grass指代了别的东西,可能会造成很大的误会。比如,警察问一个年轻人车里有什么,他要是回答"Just some grass",那麻烦就大了。
除了这个俚语,还有一些包含grass的常用习语。
比如,The grass is always greener on the other side of the fence.(篱笆另一边的草总是更绿)。这句话就相当于我们说的“这山望着那山高”,意思是人们总觉得别人的处境比自己的好。
还有一个是a snake in the grass(草丛里的一条蛇)。这个很好理解,就是指潜藏的敌人、伪君子,表面上跟你好,背地里想害你的人。
还有一句,Don't let the grass grow under your feet.(别让草长在你脚下)。意思就是让你别磨蹭,赶紧行动,不要拖延。
所以你看,从一个简单的“草”字出发,英文里能延伸出这么多不同的词和用法。grass, lawn, turf, meadow, pasture, weed, hay, straw, herb,还有俚语和习语。
下次你想说“草”的时候,可以先停下来想一想:
- 我说的是哪种草?是院子里的草坪(
lawn)还是野外的草(grass)? - 这个草有什么特定用途吗?是给动物吃的(
hay)、给动物睡的(straw),还是用来比赛的(turf)? - 我是在描述一片风景吗?是开满野花的草地(
meadow)还是用来放牧的草场(pasture)? - 这个绿色的植物是我不想要的吗?那它就是杂草(
weed)。 - 我是在聊做饭用的香料吗?那是
herb。 - 或者,我是在一个非正式的、特定的语境下,用它来指代别的东西吗?那就要小心了。
把这些场景分清楚,你用词的准确度就会高很多,听起来也更像一个真正懂英语的人,而不是一个只会查字典的初学者。语言就是这样,细节决定了你听起来是不是地道。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/168979/