西红柿的英语怎么说

西红柿的英语是 tomato。

这事儿听起来简单,一个词就说完了。但你要是真想把这个词用对、用好,里面还有不少门道。尤其是在发音上,美国人和英国人就能吵起来。

美式发音听起来像“tə-MAY-to”,重音在中间那个“may”上。你可以想象成“特-妹-头”。这是你在好莱坞电影里最常听到的发音。

英式发音则是“tə-MAH-to”,重音也在中间,但那个 a 发的是“啊”的音。听起来像“特-马-头”。如果你看的是《唐顿庄园》或者《神探夏洛克》,听到的就是这个版本。

这两种发音没有对错之分,纯粹是地域习惯。有个很有名的英文说法,叫 “You say tomato, I say tomahto”,字面意思就是“你说 tə-MAY-to,我说 tə-MAH-to”。这个说法的实际含义是,咱们俩为一件无关紧要的小事争论,其实说的都是一回事,没必要较真。它源自一首老歌,叫《Let’s Call the Whole Thing Off》,歌词里就举了很多美式和英式英语里发音不同的词,tomato 就是最经典的一个。

所以,下次你跟人聊天,如果对方的发音和你不一样,你就可以开个玩笑说 “Well, you say tomato, I say tomahto”,对方马上就能明白你的意思。

聊完发音,我们再往深挖一点,这个词是怎么来的?

它不是英语土生土长的词。它的老家在美洲。这个词最早来自阿兹特克人说的纳瓦特尔语(Nahuatl),原文是 “tomatl”。 “tomatl” 的意思是“膨胀的果实”或者“胖乎乎的带水的东西”,这个描述很形象。

后来,西班牙人占领了美洲,他们接触到了这种植物,就把这个词借了过去,变成了西班牙语里的 “tomate”。再后来,这个词又传到了英语里,拼写变成了我们今天看到的 “tomato”。所以,这个词的传播路径是:纳瓦特尔语 → 西班牙语 → 英语。

而且,当西红柿刚传到欧洲的时候,很多人觉得它有毒,不敢吃,只是把它当成一种观赏植物。尤其是在意大利,它最初被叫做 “pomo d’oro”,意思是“金苹果”,因为最早传过去的品种是黄色的。这也是为什么意大利语里西红柿叫 “pomodoro”。你看,一个简单的西红柿,背后牵扯着好几种语言和一段历史。

接下来,说点更实用的语法问题。一个西红柿是 a tomato,那很多西红柿怎么说?

是 tomatoes。

英语里有个规律,很多以 -o 结尾的名词,变复数的时候要在后面加 -es,而不是直接加 -s。比如土豆 potato,复数是 potatoes;英雄 hero,复数是 heroes。当然也有例外,比如钢琴 piano 的复数是 pianos,照片 photo 的复数是 photos。这个没有特别硬性的规律,主要是看习惯。但 tomato 和 potato 这俩厨房里最常见的兄弟,你记住它们复数都是加 -es 就行了。

除了当名词,tomato 还可以当形容词用,用来修饰其他名词。这时候它就不用变复数了,永远是单数形式。

比如:

– 番茄酱:tomato sauce

– 番茄汤:tomato soup

– 番茄汁:tomato juice

你不能说 “tomatoes sauce”,这是错的。当一个名词被用作形容词时,它就失去了单复数的概念。

说到这,就引出了一个世纪大难题:西红柿到底是水果还是蔬菜?

这个问题,不同的人会给你不同的答案,而且都有道理。

从植物学的角度看,西红柿是水果。非常确定。植物学上对水果的定义是:由植物的子房发育而来,并且含有种子的部分。西红柿完全符合这个定义。它从花朵的子房长出来,里面有一堆籽。所以,植物学家会告诉你,西红柿是水果,而且更精确地说,它属于浆果(berry)的一种。对,你没听错,它和蓝莓、葡萄是亲戚。

但是,从烹饪和日常生活的角度看,我们都把它当蔬菜。没人会把它放在水果沙拉里,或者当饭后水果吃。我们用它做菜、熬汤、做酱。它的用法和黄瓜、生菜、洋葱一样,都是在正餐里出现的。所以,厨师和普通人都会把它归为蔬菜。

这事儿甚至还闹上过法庭。1893年,美国最高法院审理了一个案子,叫 Nix v. Hedden。案子的起因是当时美国有个法律,要求进口蔬菜必须交税,但进口水果不用。一个叫约翰·尼克斯的商人进口了一批西红柿,被海关要求按蔬菜交税。他不服,说植物学上西红柿是水果,不应该交税。官司一路打到最高法院。

最后,法官们一致判决:虽然西红柿在植物学上是水果,但在大众的日常用语和商业交易中,它一直被当作蔬菜来食用和售卖,因此在关税法案的语境下,它应该被归为蔬菜。

这个判决很有意思,它说明了语言和分类是为人的生活服务的。科学定义是一回事,生活习惯是另一回事。所以,如果有人问你西red as a tomato柿是水果还是蔬菜,你可以把这两个角度都告诉他,会显得你知识很渊博。

在英语世界里,tomato 这个词还衍生出了一些有趣的俚语。

比如,如果你去听一场很烂的演讲或者看一场很差的演出,观众可能会朝台上扔东西。在过去,人们常扔熟透了的西红柿。所以,“a rotten tomato” (一个烂西红柿) 就成了差评的代名词。著名的影评网站“烂番茄”(Rotten Tomatoes)的名字就是这么来的。如果一部电影新鲜度很高,就给个新鲜番茄;如果很烂,就给个被砸烂的绿色番茄。

还有一个常见的表达是 “red as a tomato”。这个很好理解,就是形容一个人的脸变得像西红柿一样红。通常是因为害羞、尴尬或者生气。比如,“He turned red as a tomato when she said his name.” (当她叫到他名字时,他的脸一下子就红了。)

既然我们聊的是实际应用,那就不能不提西红柿的各种具体种类。你在国外的超市里买西红柿,会发现标签上写的可不只是 tomato。

  • Cherry tomato:樱桃番茄,就是我们说的小番茄。个头小,圆圆的,像樱桃一样。适合做沙拉或者直接当零食吃。
  • Grape tomato:葡萄番茄。也属于小番茄,但形状是椭圆的,像葡萄。比樱桃番茄皮稍微厚一点,甜度也略有不同。
  • Roma tomato (或者叫 Plum tomato):罗马番茄,也叫李子番茄。它的形状是长椭圆形,水分比较少,果肉厚实,籽也少。这种番茄特别适合做酱,比如意大利面酱。因为水分少,熬出来的酱会更浓稠。
  • Beefsteak tomato:牛排番茄。这是个头最大的一种,又大又扁,肉质肥厚。因为切出来的横截面很大,很适合夹在汉堡或者三明治里,就像夹一片肉排一样,所以叫这个名字。
  • Heirloom tomato:传家宝番茄。这个词指的是那些非杂交、保留了原始基因的老品种番茄。它们的颜色、形状、大小各不相同,有红色、黄色、绿色甚至紫色的。味道也比普通超市里卖的标准化番- Sun-dried tomatoes:番茄干。这不是一个品种,而是一种加工方式。把西红柿切开,晒干或者烘干,脱去水分。这样做出来的番茄干风味非常浓郁,常用来拌沙拉、做意面或者放在披萨上。

最后,再澄清几个和西红柿相关的、容易混淆的词。

第一个是 ketchuptomato sauce

在中国,我们经常把 ketchup 翻译成“番茄酱”。但 tomato sauce 也是“番茄酱”。它们有什么区别?

Ketchup 指的是那种我们在麦当劳里蘸薯条吃的、装在瓶子里的、酸甜味的浓稠酱料。它的成分除了西红柿,通常还有醋、糖、盐和各种香料。

Tomato sauce 是一个更宽泛的词,泛指所有用西红柿做的酱。比如做意大利面用的那种酱(也叫 marinara sauce),就属于 tomato sauce。它通常没那么甜,更多的是西红柿本身的味道。所以,ketchup 是一种 tomato sauce,但 tomato sauce 不一定是 ketchup。

第二个是 tomato pastetomato purée

这两个在西餐烹饪里很常见,都翻译成“番茄泥”或“番茄酱”,但其实是两种东西。

Tomato paste 是高度浓缩的番茄制品。它是把西红柿去皮去籽,长时间熬煮,直到大部分水分都蒸发掉,变成非常浓稠的膏状。它的番茄风味极强,做菜时只需要放一点点就能增加浓郁的番茄味。

Tomato purée 的浓稠度介于 tomato paste 和 tomato sauce 之间。它也是去皮去籽的西红柿打成的泥,但熬煮时间没那么长,水分含量比 paste 高。

你看,从一个简单的单词“tomato”出发,我们可以聊到发音、历史、语法、法律、文化,还有各种实际的生活应用。语言就是这样,每个词背后都是一个世界。

西红柿的英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/168975/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-10-10 14:47:56
下一篇 2025-10-10 15:00:49

相关推荐