我们来聊聊“现金”这个词在英语里到底该怎么说。这事儿听起来简单,一个词嘛,能有多复杂?但其实里面的门道还挺多的。用对了,你听起来就像个本地人;用错了,虽然别人也能听懂,但总感觉差了点意思。
咱们先从最基础、最安全的词开始:Cash。
这个词就是“现金”的直接翻译,指的就是我们钱包里的纸币和硬币。它是最正式,也是最通用的说法。无论你在银行、商店,还是和朋友聊天,用 “cash” 永远不会错。
比如你去一家小餐馆吃饭,想问问他们收不收现金,就可以直接问:
“Do you accept cash?” (你们收现金吗?)
或者 “Do you take cash?” (这个更口语化一点)
结账的时候,服务员可能会问你:
“Cash or card?” (现金还是刷卡?)
这是国外最常见的一句问话。你只要回答 “Cash, please.” 就行了。
我记得第一次去美国的时候,在纽约街头一个热狗摊买吃的。老板是个语速很快的大叔,他指着旁边一个牌子冲我喊:“Cash only, buddy!” (只收现金啊,哥们!)。那个牌子写得又小又潦草,我根本没注意。当时我就愣了一下,然后赶紧翻钱包。从那以后,“cash only”(只收现金)这个说法就刻在我脑子里了。很多小摊贩、跳蚤市场或者一些小本经营的店铺,为了省去刷卡手续费,都只收现金。所以,出门备点cash总是没错的。
好了,“cash”这个基础词我们掌握了。但如果你想表达得更具体,比如你想说“纸币”或者“硬币”,那就有别的词了。
我们先说纸币。
在美国,人们通常管纸币叫 “bills”。比如:
“a five-dollar bill” (一张五美元的纸币)
“He paid with a twenty-dollar bill.” (他用一张二十美元的纸币付了钱。)
如果你钱包里只有一堆纸币,你可以说:“I only have bills.” (我只有纸币。)
但是在英国和澳大利亚这些地方,人们更习惯用 “notes”。
比如在伦敦,你会听到:
“a ten-pound note” (一张十英镑的纸币)
“Sorry, I don’t have any smaller notes.” (不好意思,我没有更小面额的纸币了。)
这个区别还挺重要的。你在美国说 “notes”,别人可能会以为你在说什么笔记之类的东西。反过来,在英国说 “bills”,他们第一反应可能是指账单(比如水电费账单)。虽然联系上下文也能明白,但用当地的说法会让你融入得更好。
说完纸币,再来说说硬币。
硬币的通用说法是 “coins”。这个词很好理解。
“My pocket is full of coins.” (我口袋里装满了硬币。)
但还有一个更常用的词,叫 “change”。
“Change”有两个意思。一个是指你付钱后,商家找给你的零钱。比如你用一张20美元的纸札买了个5美元的东西,店员会找给你15美元,这15美元就是 “change”。
“Keep the change.” (不用找了。) 这句话在给小费的时候很常用。
“Change” 的另一个意思,就是泛指你身上所有的零钱、硬币。
“Do you have any change for the vending machine?” (你有零钱买自动售货机里的东西吗?)
这里的 “change” 就是指硬币。通常面额比较小。
还有一个说法是 “small change”,意思和 “change” 差不多,但更强调是面额很小的硬币。
接下来,就是真正能让你听起来像个老手的部分了——俚语。就像我们中文里会说“票子”、“大洋”、“钢镚儿”一样,英语里也有很多关于钱的俚语。
先说最最常见的:Bucks。
“Bucks” 是美元 “dollars” 最流行的俚语。这个词只在北美(美国和加拿大)使用。一个buck就是一美元。
“This T-shirt costs twenty bucks.” (这件T恤卖20刀。)
“Can I borrow a few bucks?” (能借我几块钱吗?)
注意,你只能说 “twenty bucks”,不能说 “twenty buck”。它永远是复数形式,除非你指的就是“一美元”,那可以说 “a buck”。这个词非常口语化,你在商店里、和朋友聊天时用完全没问题,但在正式的商业文件或银行里,还是老老实实说 “dollars”。
英国人不说 “bucks”,他们有自己的俚语:Quid。
“Quid” 指的就是英镑 “pound”。用法和 “bucks” 一模一样。
“It’s ten quid.” (这个10镑。)
“That’s a bit expensive, fifty quid for a ticket.” (一张票要50镑,有点贵。)
和 “bucks” 不一样的是,“quid” 没有复数形式。你不能说 “ten quids”。无论是1英镑还是100英鎊,都用 “quid”。“One quid”, “ten quid”。这是个需要记住的细节。
还有一个在美国和英国都通用的俚语:Grand。
“Grand” 指的是“一千”。可以是一千美元,也可以是一千英镑。
“My first car cost me two grand.” (我第一辆车花了我两千块。)
“He makes over a hundred grand a year.” (他一年挣超过十万。)
这个词在谈论比较大金额的时候很常用,比如房价、车价或者工资。
除了这些,还有一些不那么常用,但你可能在电影或音乐里听到的词。
比如 “Dough” 或者 “Bread”,这两个词都和吃的有关,但在俚语里可以指“钱”。这种说法有点老派,现在的年轻人用得少了,但你听到能明白就行。比如 “I’m short on dough this month.” (我这个月手头有点紧。)
还有个词叫 “Paper”,特指纸币。
“He’s carrying a lot of paper.” (他身上带了很多现金。)
在美国,你可能还会听到一些关于特定面额纸币的俚语。
比如 “Benjamin” 或者 “Franklin”,指的是100美元的钞票,因为上面印的是本杰明·富兰克林的头像。饶舌歌曲里经常听到这个词。
同样的,“a twenty” 就是指20美元,“a ten” 就是10美元,“a five” 就是5美元,“a one” 就是1美元。这种说法非常普遍。比如你去买咖啡,店员说 “That’ll be five fifty.”(一共5.5美元),你递给他一张十美元的纸币,可以说 “Here’s a ten.”(给你一张十块的)。
所以你看,一个简单的“现金”,背后有这么多说法。关键在于根据场合选择最合适的词。
我给你梳理一下使用场景:
1. 任何正式场合:银行、公司财务部、签合同。用最标准的 “cash”、“banknotes”、“coins”。不要用任何俚语,会显得很不专业。比如,你应该对银行柜员说 “I’d like to withdraw five hundred dollars in cash.” (我想取500美元现金。) 而不是 “Give me five hundred bucks.”
-
日常购物、吃饭:用 “cash” 最安全。问店家 “Do you take cash?”。具体到纸币和硬币时,在美国用 “bills” 和 “change”,在英国用 “notes” 和 “change”。
-
和朋友、熟人聊天:这是俚语的主场。在美国大胆用 “bucks”、“grand”。在英国就用 “quid”、“grand”。这样会让你听起来更自然、更地道。比如朋友问你演唱会门票多少钱,你可以说 “Eighty bucks, man. Crazy.” (80刀,哥们儿。太疯狂了。)
最后,再补充几个和现金相关的实用表达。
“Cashback”:这不是指“返现”,虽然字面意思很像。在超市或商店,店员问你 “Any cashback?” 或者 “Do you want cashback?”,意思是问你要不要在刷卡消费的同时,顺便取点现金。比如你买了30美元的东西,但你刷了50美元的卡,店员就会给你20美元的现金。这在国外很方便,省得专门跑一趟ATM机。
“ATM”:就是我们说的自动取款机,全称是 Automated Teller Machine。但没人会说全称。美国人叫它 “ATM” (读三个字母 A-T-M),英国人更喜欢叫它 “cash machine” 或者 “cashpoint”。你要取钱,就可以说 “I need to find an ATM.”
“Cash on delivery (COD)”:货到付款。这个在网购不那么发达的年代很流行,现在有些地方还能用。
你看,从一个“现金”就能牵扯出这么多文化和语言上的细节。下次你再说英语的时候,就可以不只是说 “cash” 了,可以试试用 “bucks” 或者 “quid”,看看对方的反应,这本身也是一种学习和交流的乐趣。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/165362/