很多人学英语,第一个问题就是“国家”怎么说。答案很简单,就是 country。你去问任何一个学过几天英语的人,他都会告诉你这个词。比如,“China is a big country.”(中国是一个大国。)这句话语法没错,意思也对,日常交流完全够用。
但是,如果你想让自己的英语听起来更地道,或者在讨论一些严肃话题,比如政治、文化时,只知道一个 country 就不够了。就像我们中文里说“国家”,有时候也用“祖国”、“国土”、“江山”这些词,各有各的侧重。英语里也是一样。
我们先说最容易混淆的两个词:country 和 nation。
从字面上看,这两个词都翻译成“国家”。但在实际使用中,差别很大。Country 这个词,更多指的是地理和政治上的概念。它强调的是一片有边界的土地,以及在这片土地上建立的政府。当我们说“我去过很多国家旅行”,这里用的就是 country,因为你说的是一个个地理实体。地图上画出来的,有国界线的,就是 country。
Nation 就不一样了。它强调的是“人”的集合。一个 nation 是指一群有共同语言、文化、历史和血缘认同感的人。这些人可能住在一起,也可能分散在世界各地。举个最典型的例子,库尔德人(Kurds)。他们是一个 nation,有自己的语言和文化,民族认同感很强。但他们没有自己独立的、被国际承认的 country。他们的聚居地分散在土耳其、伊朗、伊拉克和叙利亚这些 country 的境内。所以你可以说 a Kurdish nation,但不能说 a Kurdish country。
反过来,一个 country 也可以包含多个 nations。最好的例子就是英国,The United Kingdom。它是一个主权独立的 country,但在它内部,有英格兰(English)、苏格兰(Scottish)、威尔士(Welsh)和北爱尔兰(Northern Irish)四个 nations。他们各自有独特的历史、文化,甚至法律体系和口音都差很远。苏格兰人经常强调自己是 Scottish,而不是 English。这就是 nation 认同感的体现。
所以,下次你想表达“中华民族”这个概念时,用 Chinese nation 就比 Chinese country 更准确。因为你强调的是全体中国人这个“人”的集合,以及背后的文化和历史传承。
说完 country 和 nation,我们再来看一个更专业的词:state。
State 这个词,在政治新闻里出现得最多。它翻译过来也可以是“国家”,但它侧重的点又不一样了。State 指的是一个政治实体,强调的是政府、主权、法律、军队这些“国家机器”。它是一个高度政治化和法律化的概念。当我们说“国家利益”(national interest)的时候,更严谨的说法其实是 the interest of the state。因为这个利益主体是政府这个政治机器,而不是全体人民(nation)或这片土地(country)。
再举个例子,联合国里的成员,严格来说是 member states,而不是 member countries。因为加入联合国的主体是各个主权政府。你听新闻里说“美国国务卿”,英文是 a Secretary of State,这里的 State 指的就是美国这个政治实体和它的政府。
但 state 这个词有个麻烦的地方,就是在美国,它还指“州”,比如加利福尼亚州(the state of California)。这就让很多初学者很头疼。我刚学英语的时候也犯过这个错,跟一个美国朋友聊天,我说中国有很多 “states”,他一脸迷惑,因为在他脑子里,state 是组成美国联邦的基本单位。后来我才明白,我们说的“省”,对应的词是 province。所以正确的说法是 “China has many provinces.”
总结一下这三个词:
– Country:侧重地理和领土,最常用,最不容易出错。
– Nation:侧重人民和文化,有共同认同感的一群人。
– State:侧重政府和主权,一个政治法律概念。
搞清楚这三个词,你对“国家”的理解就上了一个层次。但这还没完,英语里还有一些词,也能在特定语境下表达“国家”的意思。
比如 Kingdom(王国)。如果一个国家的元首是国王或女王,那它就是个 kingdom。比如英国(United Kingdom)、沙特阿拉伯(Kingdom of Saudi Arabia)。
还有 Republic(共和国)。这个词强调的是国家权力不是世袭的,而是通过选举等方式产生的。比如中华人民共和国(the People’s Republic of China)、法兰西共和国(the French Republic)。
这些词通常会直接出现在国家的正式全称里,告诉你这个国家的政体是什么。所以你直接用就行,比如谈到英国历史,你可以说 “The kingdom has a long history.”
最后,还有一些带有感情色彩的词。
比如 homeland,意思是家园、故土。这个词比较中性,强调的是一个人出生和成长的地方,有很强的归属感。一个人可以说 “I’m returning to my homeland.”(我正在返回我的故土。)
Motherland 或 fatherland,就是我们常说的“祖国”。这两个词感情色彩更浓烈,带有强烈的爱国主义和民族主义情绪。在战争或国家宣传中用得比较多。比如俄罗斯人常说 Motherland Russia。德国人以前常用 Fatherland。这两个词用起来要稍微小心一点,日常聊天里突然冒出来一句 “For the motherland!” 会显得有点奇怪。
那么,实际应用中到底该怎么选?
其实很简单。我给你一个操作步骤。
第一,如果你不确定,或者只是日常聊天,就用 country。这是最安全、最通用的词,95% 的情况下都不会错。比如聊旅游、聊地理、聊经济规模,用 country 就行。
第二,如果你想表达得更精确,那就看语境。你要讨论的是一群人的文化认同吗?比如讨论一个民族的奋斗史,用 nation 可能更好。你要讨论的是政府行为、国际关系或法律吗?用 state 会显得你很专业。
第三,在引用一个国家的正式名称时,直接用它名字里的词。比如沙特阿拉伯,你就可以在上下文中称之为 “the kingdom”。提到中国,也可以说 “the republic”。
我记得有一次看一部关于中东问题的纪录片,里面一个分析师一直在区分 country, nation 和 state,我当时就觉得这个人讲问题抓到了要害。他能清楚地告诉你,为什么一个地区冲突不断,就是因为这里的 country 边界是人为划分的,把不同的 nations 硬塞在了一起,而代表某个 nation 利益的非 state 组织(比如一些民兵武装)又在挑战 state 的权威。如果他全程只用 country 一个词,那很多深层次的问题根本就讲不清楚。
所以,多学几个词不是为了炫技,而是为了能更准确地理解这个复杂的世界,也能更清晰地表达自己的想法。下次你再碰到“国家”这个词,可以先停顿一秒,想一想,你到底想说的是哪一层意思,然后选一个最贴切的词。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164947/