很多人问,“干杯”用英语怎么说?最直接的答案是 “Cheers”。
但事情没这么简单。如果你真的把 “Cheers” 当成中文里 “干杯” 的完全对应词,那你可能会在某些场合闹笑话。因为在中文里,“干杯” 的字面意思是 “把杯子喝干”。这是一种带有社交压力和豪爽意味的动作。别人说“干杯”,你不喝完,就显得不给面子。
但在英语世界里,“Cheers” 完全没有这个意思。它更像是一个祝福或者庆祝的信号。大家举起杯子,说一声 “Cheers”,然后各自抿一口,或者喝多少随自己意愿。没人会盯着你的杯子看你喝了多少。
所以,咱们得把这个事儿掰开揉碎了讲清楚。
“Cheers” 到底在什么场合用?
“Cheers” 是个万金油。它可以用在几乎任何非正式和半正式的喝酒场合。
比如,你和朋友在酒吧。酒刚上来,大家一起举杯,说一句 “Cheers!”,然后碰一下杯,就开始喝了。这个过程很自然,很随意。
或者,在家庭聚餐上。大家倒好了酒,主人可能会简单说两句,然后提议大家举杯,说 “Cheers!”。
甚至在一些不那么严肃的商务晚宴上,也可以用 “Cheers”。它起到的作用就是活跃气氛,标志着一个放松、愉快的时刻的开始。
我第一次在英国酒吧,服务员把啤酒递给我的时候,对我说了一句 “Cheers”。我当时愣了一下,因为我没和他喝酒啊。后来才知道,在英国和澳大利亚这些地方,“Cheers” 还可以表示“谢谢”。所以,如果你买完东西,店员对你说 “Cheers”,别觉得奇怪,他就是在说“谢谢你”。有时候它甚至可以表示“再见”。这算是它的一个衍生用法,了解一下就行。
重点是,在喝酒的语境里,“Cheers” 的核心是 “祝福”,而不是 “命令你喝完”。它有点像我们说的 “走一个”,是个形式,重点在那个气氛。
那如果我真的想表达 “把酒喝干” 的意思呢?
这才是问题的关键。如果你想表达中文里那种 “不醉不归”、“一口闷” 的豪迈气概,那对应的英文是 “Bottoms up!”。
“Bottom” 是底部的意思,“up” 是向上。“Bottoms up!” 字面意思就是 “杯底朝上”,也就是把酒喝光。
这个词就带有很强的劝酒和挑战意味了。它通常用在非常放松、热闹的派对上,比如大学生的聚会、兄弟间的狂欢夜。大家情绪都很高涨,想通过喝酒来助兴。
如果你在一个正式的晚宴上,比如有长辈或者老板在场,你突然大喊一声 “Bottoms up!”,那场面会很尴尬。大家会觉得你很粗鲁,不懂礼貌。这就像在正式宴会上,别人都小口吃菜,你却端起盘子往嘴里扒拉一样。
我见过一个朋友在一次比较正式的聚餐上,可能喝得有点多,兴奋地对一个外国同事喊 “Bottoms up!”。那个同事很明显地愣了一下,然后尴尬地笑了笑,只喝了一小口。我朋友还觉得人家不给面子,后来我私下跟他解释了,他才明白过来。
所以,用 “Bottoms up!” 一定要看场合。用对了,你是派对的气氛担当;用错了,你就是个没礼貌的酒鬼。
除了 “Cheers”,还有哪些更正式、更具体的说法?
当场合变得更正式,比如婚礼、庆功宴、或者重要的纪念日,大家通常会有一个 “祝酒” 环节,英文叫 “toast”。
这时候,光说一个 “Cheers” 就有点太随意了。你需要更具体的表达。
最常见的句式是 “A toast to…”。
比如,在婚礼上,伴郎可能会站起来,举起杯子说:
“I’d like to propose a toast. A toast to the happy couple, John and Mary! May your life together be filled with joy and happiness.”
(我提议大家举杯。为这对幸福的新人,约翰和玛丽,干杯!愿你们的生活充满喜悦和幸福。)
大家听完后,会一起举杯,跟着说 “To John and Mary!” 或者简单地回应 “Cheers!”,然后喝一口。
这个 “toast” 是个很重要的仪式。它通常由一个特定的人发起,说一段简短的祝词,然后大家一起响应。
我们来拆解一下这个过程:
- 引起注意: 发起人会先敲敲杯子,或者站起来说 “Excuse me, everyone. I’d like to make a toast.” (打扰一下各位,我想祝个酒。)
- 发表祝词: 简短地说几句祝福的话。可以是感谢,可以是回忆,也可以是对未来的期望。重点是简短、真诚。
- 提出祝酒词: 最后,用一句清晰的话来结束。比如:
- “To our friendship!” (为我们的友谊干杯!)
- “To the future!” (为未来干杯!)
- “To our host and hostess!” (为男女主人干杯!)
- “Here’s to a successful year!” (“Here’s to…” 是 “To…” 的一个稍微口语化的版本,意思一样,表示 “为…干杯”。)
- 大家响应: 听到祝酒词后,在场的所有人会举起杯子,可以重复祝酒词的关键词,比如 “To friendship!”,或者直接说 “Cheers!”。
- 碰杯和饮酒: 大家互相碰杯(或者只是象征性地在空中举一下),然后喝一口酒。记住,还是一样,没人要求你喝完。
所以,如果你在国外参加正式活动,别傻傻地等别人说完祝词就一口把酒闷了。跟着大家一起,抿一口,表示你参与了这个仪式,就足够了。
总结一下不同场合的用法
为了让你看得更清楚,我把这些用法按场景分个类。
-
场景一:和三五好友在酒吧喝酒
- 酒端上来了,大家一起举杯。
- 你可以说: “Cheers!”、“Cheers, guys!”
- 如果气氛特别嗨,有人开始起哄,也许会听到有人喊:“Bottoms up!”,但这不是常规操作。
-
场景二:参加朋友的婚礼
- 伴郎或新人父亲站起来祝酒。
- 他会说: “I’d like to propose a toast to the bride and groom.”
- 你说什么?跟着大家一起举杯,微笑着说 “To the bride and groom!” 或者 “Cheers!” 就行了。
-
场景三:公司年会或庆功宴
- 老板站起来总结发言。
- 最后他可能会说: “So, a toast to the team for all the hard work this year. To a great 2024!”
- 你说什么?同样,举起杯子,说 “To a great 2024!” 或 “Cheers!”。
-
场景四:非常随意的场合,比如在家看球
- 进球了,你兴奋地举起啤酒罐。
- 你甚至可以什么都不说,直接和朋友碰一下罐子。如果非要说点什么,“Cheers!” 永远是安全的选择。
关于碰杯的两个小细节
最后,再补充两个关于碰杯的文化细节,能让你看起来更地道。
第一,碰杯的时候,眼睛要看着对方。在很多西方文化里,这被认为是表示真诚和尊重。如果你看着别处,或者盯着杯子,会被认为有点心不在焉或者不礼貌。
第二,不需要用力碰。特别是用高脚杯的时候,轻轻碰一下杯肚发出清脆的声音就行了。我见过有人像我们用啤酒杯一样用力去碰红酒杯,结果把杯子碰碎了,就很尴尬。如果距离比较远,或者人太多,你只要把杯子举起来,向大家示意一下,眼神交流一下,效果是一样的。
说到底,语言是文化的载体。“干杯”和“Cheers”背后的文化逻辑完全不同。一个强调“喝完”这个动作,背后是集体主义和面子文化;另一个强调“祝福”这个意图,背后是个人主义和仪式感。
理解了这一点,你就不会再简单地把它们划等号了。下次在喝酒的场合,你就能根据气氛和对象,选择最恰当的那个词。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164940/