打扰一下用英语怎么说

很多人学英语,第一个卡住的词可能就是“打扰一下”。因为中文里这个词太万能了。问路、借过、插话、找服务员,都可以用。但英语里,你要是只会一个“Excuse me”,有时候就不太够用,甚至会显得有点生硬。

我们先从最基础的说起。

场景一:你想引起别人的注意

这是“Excuse me”最经典的应用场景。比如你在街上想找人问路。

直接走过去,看着对方的眼睛,说:“Excuse me, could you tell me how to get to the subway station?”

(打扰一下,请问地铁站怎么走?)

这里的“Excuse me”就是一个信号,意思是“嘿,我要跟你说话了,麻烦听一下”。它本身不带什么感情色彩,就是一个中性的、有礼貌的开场白。

但是,如果你觉得对方特别忙,比如他正在打电话或者行色匆匆,你感觉自己的打扰有点不合时宜,可以换成更客气、更显歉意的说法。

“Sorry to bother you, but I’m really lost.”

(不好意思打扰你,但我真的迷路了。)

“Sorry to bother you”比“Excuse me”多了一层“我知道你很忙,打扰你真是不好意思”的意味。这个说法能让你显得更体贴。我自己在纽约问路时,如果看到对方明显在忙自己的事,我一般都会用这个,对方的态度通常会更友好一些。因为你先表达了歉意,对方也会下意识地觉得你是个懂礼貌的人。

还有一个词是“Pardon me”。这个词稍微有点老派,有点正式。年轻人用得少一些,但也不是完全不用。在需要特别客气的场合,或者对方是位长者,用“Pardon me”也完全没问题。

“Pardon me, sir. Do you have the time?”

(打扰一下,先生。请问现在几点了?)

总结一下这个场景:

日常通用:Excuse me.

对方很忙,更客气:Sorry to bother you.

偏正式或老派:Pardon me.

场景二:你需要借过一下

这个场景在国内的地铁、公交上太常见了。你想下车,但门口堵满了人。

这时候,最常用、最地道的还是“Excuse me”。你一边往前挤,一边不停地说“Excuse me, excuse me…”。大家听到就会明白,哦,这人要过去。

你也可以简单说“Sorry”。虽然“Sorry”本意是“对不起”,但在这种肢体接触的场景里,它也有“借过”的意思。比如你在超市的窄过道里,想从别人身后过去,说一句“Sorry”,对方就会懂。

我个人的经验是,在英国,“Sorry”的使用频率非常高,几乎和“Excuse me”一样普遍。但在美国,感觉还是“Excuse me”更主流一些。这只是个细微的差别,你用哪个都不会错。

“Pardon me”在这里也可以用,意思和“Excuse me”几乎一样。

所以,借过的时候:

最常用:Excuse me.

也很常见,尤其在英联邦国家:Sorry.

稍微正式一点:Pardon me.

关键是,说这些词的时候,最好能配合一些肢体语言,比如用手示意一下你要去的方向,或者有一个抱歉的眼神。这样效果更好。

场景三:你需要打断别人说话

这是最需要技巧的一个场景。因为打断别人说话本身就是一件不太礼貌的事。所以,你的用词必须非常小心。

如果情况不紧急,只是想插个话,可以用:

“Excuse me for interrupting, but I have a quick question.”

(不好意思打断一下,我有个小问题。)

这里的“for interrupting”明确说出了你打断的行为,表示你意识到了这一点并且感到抱歉。

如果情况比较紧急,或者你打断的是一个重要的会议、谈话,你需要用更强烈的歉意来表达。

“I’m so sorry to interrupt, but there’s an urgent phone call for you.”

(真的非常抱歉打断您,但有您的一个紧急电话。)

“I’m so sorry to cut in, but the client has arrived.”

(非常抱歉插话,但是客户已经到了。)

“cut in”和“interrupt”意思差不多,都是“插进来”的意思。

你看,这里的关键已经不是简单的“Excuse me”了,而是要加上“interrupt”(打断)或者“cut in”(插话)这些具体的词,并且前面配上“I’m sorry”或“I’m so sorry”。句子越长,歉意显得越足。

千万不要在这种场合只说一个“Excuse me”然后就开始说你的事。那样会显得非常突兀和粗鲁。你必须先为“打断”这个行为本身道歉。

场景四:没听清对方的话,想让对方重复一遍

中文里我们可能会说“不好意思,你刚说啥?”。这个“不好意思”也带有“打扰”的意味。

在英语里,你不能直接说“What?”。虽然语法上没错,但语气非常不礼貌,听起来像在质问。

最简单的、非正式的说法是,用升调说:

“Sorry?”

或者

“Pardon?”

注意,一定是升调,像问问题一样。对方听到就知道你没听清。

稍微正式一点,可以说:

“Excuse me?” (同样是升调)

或者

“I’m sorry, I didn’t catch that.”

(不好意思,我没听清。)

最完整、最礼貌的说法是:

“Could you say that again, please?”

(可以请你再说一遍吗?)

或者

“I’m sorry, I missed the last part. Could you repeat it?”

(抱歉,我没听到最后一部分。可以重复一下吗?)

一个非常重要的误区:不要用“disturb”

很多初学者会把“打扰”直接翻译成“disturb”。比如想问别人问题,就说“Can I disturb you?”。

这是一个巨大的错误。

在英语里,“disturb”是一个很重的词。它的意思是“打扰、妨碍、搞乱”,带有很强的负面含义。比如,门上挂的“Do Not Disturb”(请勿打扰)牌子,意思就是“别来烦我,别让我的清静被破坏”。

如果你对一个人说“Can I disturb you?”,听起来就像“我能来烦你一下吗?”或者“我能来破坏你的安宁吗?”。这会让对方觉得很奇怪,甚至有点不舒服。

正确的说法是前面提到的“Sorry to bother you”。“Bother”这个词比“disturb”要轻得多,它更侧重于“麻烦你一下”的意味,是日常口语中可以接受的用法。

所以,记住这个规则:

想表达“打扰了”,用“Sorry to bother you”。

忘掉“disturb”这个词,除非你真的想表达“妨碍、搞乱”的强烈意思。

总的来说,英语里没有一个词能完全对应中文里万能的“打扰一下”。你需要根据具体的场景,选择最合适的表达。这不仅仅是语言问题,更是对社交礼仪的理解。

下次再遇到需要“打扰”别人的情况,可以先在脑子里过一遍:我是想引起注意?还是想借过?或者是要打断别人?想清楚了目的,你就能选出最准确、最地道的那个词。这需要练习,但一旦你掌握了,你的口语听起来就会自然很多。

打扰一下用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164936/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-09-16 08:30:36
下一篇 2025-09-16 08:32:26

相关推荐