工人用英语怎么说

“工人”这个词,在中文里很简单。但在英语里,如果你直接翻译成 worker,有时候对,有时候又不太对。用错了,听起来会很奇怪,甚至会冒犯人。

咱们聊聊这里面的门道。

最直接的翻译就是 worker。这个词本身没问题,但它有点笼统,甚至在某些语境下,有点“政治色彩”。比如,你说 “He is a worker.”,听起来像是在强调他的阶级属性,而不是他的职业。在日常对话里,很少有人会这么介绍自己或别人。

所以,关键是看语境。你要描述的是哪种“工人”?

第一种情况:体力劳动者

这是我们最常想到的“工人”形象。他们通常被称为 blue-collar worker,也就是蓝领工人。这个词可以用,但它更像一个社会学术语,口语里不常用。

更地道的说法是直接说出他们的具体工种。

比如,在工地上干活的,是 construction worker

在工厂流水线上的,是 factory worker

修车的,是 mechanic

修水管的,是 plumber

电工,是 electrician

你看,直接说出具体职业,信息马上就清晰了。你跟一个美国人说 “My friend is a plumber”,他马上就懂了。但如果你说 “My friend is a worker”,他可能会愣一下,然后问 “What kind of worker?”。

还有一个词叫 laborer。这个词特指那些从事重体力、技术含量不高的劳动者。比如在工地上搬砖、扛水泥的,可以叫 general laborer。这个词带有一点“无技术”的意味,所以用的时候要小心。一个有专门技术的电工(electrician)或者木工(carpenter)是不会称自己为 laborer 的。

对于有专门技能的蓝领工人,比如电工、水管工、焊工(welder),还有一个更专业的词,叫 tradesperson 或者 skilled trades worker。这个词就显得很专业,也很受人尊敬。

所以,下次你想说体力工作者,记住第一原则:能说具体工种,就说具体工种。这是最准确、最地道的做法。

第二种情况:办公室职员

我们常说的“白领”,对应的就是 white-collar worker。和蓝领一样,这个词也偏学术,口语里不常用。

那在办公室里上班的人怎么说?

最常用的词是 employee。这个词非常中性,意思就是“雇员”。任何被公司雇佣的人,都可以是 employee。比如,“我们公司有500名员工” 就可以说 “Our company has 500 employees.”

如果你想特指在办公室里做文书类工作的人,可以用 office worker。这个词也很常见,很直白。

还有 staffpersonnel

Staff 通常指一个团队或部门的全体员工,是个集合名词。比如,sales staff(销售人员),medical staff(医护人员)。

Personnel 这个词更正式,通常出现在人力资源(HR)部门的语境里。比如 HR personnel(人力资源部人员)。日常聊天很少用这个词。

还有一种情况,如果这个人的工作需要专业知识和高等教育,比如工程师、会计师、律师,你可以称他们为 professional。这个词带有一种“专业人士”的意味。比如,“He is a finance professional.” 听起来比 “He is an office worker.” 要更具体、更高级。

所以,对于办公室职员:

– 最通用的词是 employee

– 形容一整个团队用 staff

– 特指坐办公室的可以用 office worker

– 有专业技能的可以用 professional

第三种情况:更广义的“工作者”

现在社会分工越来越细,很多新职业冒了出来。

比如,送外卖的、开网约车的,这些人怎么说?他们通常被称为 gig workerGig 这个词本来指临时的演出,现在引申为“零工”。Gig economy(零工经济)也是这几年很火的一个词。这类工作者通常不是公司的正式 employee,而是 independent contractor(独立承包商)或者 freelancer(自由职业者)。

所以,一个外卖骑手,你可以叫他 delivery driver,或者在讨论这种工作模式时,称他为 gig worker

还有一种情况,当我们在讨论社会阶层或者劳工权益时,“工人”这个词的含义就变了。这时候,worker 这个词就派上用场了。比如新闻里会说 workers' rights(工人权益),或者 workers on strike(罢工的工人们)。在这种宏大的、偏社会和政治的语境里,worker 是最准确的词。

另外,working class 这个词组就是指“工人阶级”,它涵盖了所有靠出卖劳动力为生的人,主要是蓝领阶层。

公司内部的特殊叫法

还有一个很有意思的现象。很多大公司为了建立企业文化,会用一些特殊的词来称呼自己的员工。

比如,在亚马逊的仓库里,一线员工不叫 worker,而叫 associate

在星巴克,店员被称为 partner(伙伴)。

在苹果零售店,员工被称为 specialist(专家)。

这些都是公司内部的特定称谓。如果你在那个环境里,用这些词会显得你很懂行。

总结一下,怎么选词?

下次你想说“工人”的时候,可以按下面这个思路来:

  1. 我能说出他的具体职业吗?

    • 能。那就直接用职业名称。teacher(老师), doctor(医生), engineer(工程师), plumber(水管工)。这是永远不会错的最佳选择。
  2. 如果不能,那他做什么类型的工作?

    • 体力活?可以用 construction workerfactory worker。如果技术要求不高,可以用 laborer
    • 办公室工作?最安全的是 employee。也可以用 office worker
  3. 我想表达的是一个群体吗?

    • 一个公司的全体员工?用 staff 或者 employees
    • 一个社会阶层?用 the working class
  4. 是在讨论社会或政治议题吗?

    • 是的,比如讨论劳工权益。那就用 workerWorkers of the world, unite! (全世界无产者,联合起来!)这里的 worker 就很有力量。

你看,一个简单的中文词“工人”,在英语里却有这么多讲究。这背后其实是语言的精确性问题。英语倾向于用更具体的词来描述事物。

所以,别再把所有“工人”都说成 worker 了。下次试着用更具体的词,你的英语听起来会地道很多。这不仅仅是词汇量的问题,更是你对语言背后文化和逻辑的理解。

工人用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164534/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-09-14 08:40:05
下一篇 2025-09-14 08:41:44

相关推荐