晚饭用英语说,最常见的词就是 dinner。如果你只记一个词,就记这个,绝对够用。在99%的情况下,你说 dinner,所有人都明白你指的是晚上吃的那顿正餐。
但是,事情没这么简单。你肯定还听过一个词:supper。很多人,包括一些英语老师,会告诉你 dinner 和 supper 是一回事,可以换着用。这话只说对了一半。在某些情况下它们可以互换,但在很多情况下,它们背后代表的文化、阶级和地域差异,比你想象的要大得多。
我们先来把这两个词掰开揉碎了讲清楚。
首先是 dinner。这个词的根本意思,其实不是“晚饭”,而是“一天中最丰盛、最主要的一餐”(the main meal of the day)。在现代社会,大部分人的生活节奏是白天工作,晚上下班回家才有时间好好做饭、吃饭。所以,对大多数人来说,一天里的主餐自然就成了晚饭。于是,dinner 就慢慢地和“晚饭”这个概念画上了等号。在美国,这几乎是铁律。你去问一个美国人,从东海岸的纽约到西海岸的洛杉矶,他们晚上吃的那顿饭,99.9% 的人会管它叫 dinner。对他们来说,supper 这个词听起来有点老派,或者说是美国中西部、南部一些农村地区的人才会用的词。我有个朋友在德州长大,他家里人就习惯说 supper,但他搬到纽约工作后,也慢慢改口说 dinner 了,因为周围人都这么说。他说,在城市里说 supper,会让人觉得你有点“土”。
所以,在美国的语境下,你可以简单粗暴地记:dinner = 晚饭。supper = 少数地区或老一辈人说的晚饭。
接下来看英国。英国的情况就复杂多了,dinner 和 supper 的用法,跟地域和说话人的社会阶层有很大关系。
对于英国的中产阶级和上层社会来说,dinner 和美国的用法差不多,就是指晚上的正餐。这顿饭可能吃得比较正式,时间也比较晚,比如晚上七八点。那么 supper 对他们来说是什么呢?Supper 是指在 dinner 之后,临睡前吃的少量宵夜。比如,你晚上七点吃了牛排、土豆、蔬菜当 dinner,到了十点多觉得有点饿,就去厨房热了杯牛奶,吃了几片饼干,这个就叫 supper。它非常轻量,绝对不是正餐。
但是,对于英国的很多工人阶级家庭,尤其是英格兰北部和苏格兰的一些地区,他们的用法是完全颠倒的。他们中午吃的那顿饭,叫做 dinner。因为在过去,这些人大多是体力劳动者,中午需要吃一顿扎实的饭来补充能量,所以中午那顿是他们的“主餐”。而他们晚上下班回家吃的那顿饭,相对简单一些,他们管那个叫 tea。
你没看错,就是喝茶的那个 tea。所以在英格兰北部,如果有人问你 “What are you having for tea?”,他不是问你喝什么茶,而是问你“晚饭吃什么?”。我第一次去曼彻斯特的时候,就被这个问法搞懵了。当时寄宿家庭的男主人下午五点多回来问我这句话,我以为他是问我要不要喝杯茶,还很开心地回答 “Yes, please. Earl Grey would be lovely.”(好的,请给我一杯伯爵茶)。结果全家人都笑了,然后女主人从厨房端出来一大盘子香肠土豆泥,说 “This is our tea.”(这就是我们的“茶”)。那是我第一次直观地感受到这种文化差异。
那么,在这些把晚饭叫做 tea 的人眼里,supper 又是什么呢?和上流社会的用法类似,也是指睡前吃的小点心。
所以我们来梳理一下英国的情况:
1. 中产/上层阶级:午饭叫 lunch,晚上的正餐叫 dinner,睡前的宵夜叫 supper。
2. 部分工人阶级(尤其北方):中午的主餐叫 dinner,晚饭叫 tea,睡前的宵夜叫 supper。
你看,supper 在英国的两种用法里,都偏向于“宵夜”或“便餐”,而不是我们理解的“晚饭正餐”。
那么,为什么会有这么大的区别?这得追溯到历史。在电力和煤气还没有普及的年代,人们都是日出而作,日落而息。那时候,一天中最重要的一餐是在中午吃的,因为吃完饭下午还要继续干活。这顿饭就叫 dinner。到了晚上,天黑了,照明也不方便,大家就简单吃点东西,然后准备睡觉。这顿简单的晚餐,就叫 supper。很多农场主和体力劳动者的后代,就保留了这种说法。而随着城市化的发展,白领阶层越来越多,大家的工作时间固定了,晚上下班后才有时间准备丰盛的一餐,于是 dinner 的时间就从中午挪到了晚上。
还有一个特殊的例子,就是“圣诞大餐”。无论是英国人还是美国人,都会说 Christmas Dinner,但很多家庭是在下午一两点钟吃这顿饭的。这就印证了 dinner 的本意——“主餐”,而不是严格地指“晚饭”。
说了这么多,你可能会觉得头都大了。作为一个英语学习者,到底该用哪个?
这里给你一个最简单、最实用的建议:任何时候,用 dinner 来指代“晚饭”,都是最安全、最不会出错的选择。
不管你是在美国、英国、澳大利亚还是任何说英语的国家,你说 dinner,所有人都懂。你不会因为用了 dinner 而产生任何误解。但如果你用了 supper 或者 tea,就可能会在特定地区、特定人群中造成困惑。
为了让你用得更地道,我们再来看一些具体的场景和例句。
场景一:邀请别人吃饭
你想约朋友晚上一起吃饭,可以这么说:
– “Would you like to have dinner with me sometime?” (你愿意找个时间和我一起吃晚饭吗?)这是比较正式的说法。
– “Wanna grab dinner tonight?” (今晚要不要一起吃个饭?)这是非常口语化、朋友之间常用的说法。
– “Let’s do dinner next week.” (我们下周一起吃个饭吧。)
在这些情况下,千万不要用 supper。如果你说 “Wanna grab supper?”,对方可能会觉得有点奇怪,或者以为你指的是去吃个简单的快餐或宵夜。
场景二:日常对话,问家人吃什么
回到家,你想问今晚吃什么,最常见的说法是:
– “What’s for dinner?” (晚饭吃什么?)
– “What are we having for dinner tonight?” (我们今晚吃什么?)
– “Is dinner ready yet?” (晚饭好了吗?)
这些都是非常地道的表达。
场景三:描述自己吃了什么
别人问你晚上吃了什么,或者你自己想说,可以这样表达:
– “I had pasta for dinner.” (我晚饭吃的意大利面。)
– “We ordered some pizza for dinner.” (我们晚饭点了些披萨。)
最后,我们再补充一个词:evening meal。这是一个非常中性、书面化的词,意思就是“晚间的一餐”。你在日常口语中很少会听到有人这么说,但可能会在一些酒店的介绍、或者正式的通知里看到。比如酒店可能会写 “The evening meal is served between 6 PM and 9 PM.”(晚餐在晚上6点至9点之间供应)。这个词的好处是它没有任何文化或阶级色彩,纯粹是描述时间段的一餐。但你自己说话的时候,还是用 dinner 就好了。
总结一下,关于“晚饭”怎么说这件事,你可以记住以下几点:
- 首选永远是 dinner。它是全球通用的、指代晚间正餐最稳妥的词。
- Supper 这个词,在美国通常指老派或某些地区的说法;在英国,它更多指的是便餐或宵夜。除非你非常确定对方的文化背景和用词习惯,否则尽量避免使用,以防产生误会。
- Tea 在英国部分地区可以指代晚饭,但这是个区域性极强的用法。作为一个非母语者,最好不要轻易使用,不然很可能让对方和你自己都感到困惑。
- Dinner 的核心意思是“主餐”,所以像“圣诞大餐”(Christmas Dinner)或“感恩节大餐”(Thanksgiving Dinner)这类即使在中午或下午吃的饭,也依然叫 dinner。
所以,下次你想说“晚饭”的时候,就大大方方地说 dinner。别再纠结 supper 了,把它当作一个“了解即可”的词汇,可以帮助你理解别人,但自己不必非得用。这样一来,你的英语交流就会简单、直接,而且绝不会出错。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164530/