直接说“糖果”这个词,最常见的英语是 Candy。
但是,这事儿远没有这么简单。如果你只知道这一个词,去到英国或者澳大利亚,你可能会发现沟通有点别扭。我第一次去英国的时候就踩过这个坑。我在一家小店里想买点零食,问店员:“Where can I find some candy?” 他愣了一下,然后有点不确定地指了指巧克力。后来我才搞明白,在英国,人们几乎不说 candy。
所以,这事儿得分开说,主要看你在跟哪里的人说话。
在美国和加拿大:用 Candy
在美国,Candy 是个总称。它几乎包括了所有甜的、小块的零食。
比如,硬糖(hard candy)、软糖(gummy candy)、巧克力棒(chocolate bar),甚至像太妃糖(taffy)和甘草糖(licorice)这些,美国人都把它们统统归到 candy 这个大类里。
你去美国的超市,会看到一个专门的区域,牌子上写着 “Candy Aisle”。这个货架上什么都有,从M&M’s巧克力豆到小熊软糖(gummy bears),再到棒棒糖(lollipops)。
所以,如果你在美国,或者在看美剧、美国电影,听到 candy,脑子里就浮现出各种各样的糖果就行了,这个词的覆盖面很广。问小孩“Do you want some candy?”,他会期待任何一种甜的零食。
在英国、澳大利亚和新西兰:用 Sweets
这才是关键。在这些英联邦国家,人们用 Sweets 这个词。
Sweets 和美国的 candy 差不多,也是一个总称。但英国人听到 candy 这个词,会觉得这是个非常“美国”的用法。他们自己日常生活中根本不说。
我当时的经历就是这样。当我换了个问法,问店员:“Where are the sweets?” 他立刻就明白了,指着一大片货架,上面有各种软糖、硬糖和巧克力。
所以,在英国,你要说 “a bag of sweets”(一包糖果)。小孩过生日,你会给他们准备很多 sweets。万圣节的时候,小孩会说“Trick or treat?”,然后邻居会给他们 sweets。
而且,sweets 这个词在英国还有一个额外的意思。它可以指饭后甜点(dessert)。比如,在家里吃完晚饭,主人可能会问:“What’s for sweets?” 或者 “Anyone for sweets?” 意思就是“吃点什么甜点?” 这在美国是绝对不会这么用的。在美国,甜点就是 dessert。这个文化差异得知道,不然会搞混。
Confectionery:一个更正式、更通用的词
还有一个词,叫 Confectionery。这个词你平时说话可能用得不多,因为它有点正式,听起来像行业术语。
但是,你会在很多地方看到它。比如,在超市的指示牌上,尤其是在大一点的、国际化的超市里,你可能会看到“Confectionery”这个分类,下面再细分出巧克力、糖果等等。
这个词的好处在于,它没有地域性。不管是在美国还是英国,confectionery 都指含糖的甜食。它的词根来自 confection,就是制作甜点的意思。所以,糖果制造商、食品行业报告里,用的都是这个词。它是一个书面语,一个商业用语。
你可以把它理解为中文里的“糖点”、“糕饼点心”这种感觉,比“糖果”要正式和宽泛一些。普通人聊天一般不会说“我想吃点 confectionery”,听起来太怪了。
具体到某一种糖果,说法就更多了
只知道上面这三个总称还不够。因为具体到某一种糖果,英语里的说法五花八门,而且地域差异也很大。我们来聊聊几种最常见的。
1. 巧克力 (Chocolate)
这个最简单。巧克力就是 chocolate。在美国和英国都一样。
一块巧克力,可以说 “a bar of chocolate” 或者 “a chocolate bar”。
一盒巧克力,就是 “a box of chocolates”。注意这里 chocolates 是复数,指一颗一颗独立的巧克力。
虽然巧克力在美国可以算作 candy 的一种,但人们通常会直接叫它 chocolate。你问别人“Do you want some chocolate?”,比问“Do you want some candy?”要更具体。
2. 硬糖 (Hard Candy / Boiled Sweets)
就是那种含在嘴里慢慢融化的硬糖。
在美国,这叫 Hard Candy。
在英国,这叫 Boiled Sweets。因为制作过程需要把糖浆煮沸(boil)。
这个区别就很典型。如果你在英国说 hard candy,别人也能懂,但会知道你不是本地人。
3. 棒棒糖 (Lollipop)
这个词在美英两国都通用,大家都懂。不过在英国,人们有时会用一个更口语化的词:Lolly。比如冰棒,英国人叫 ice lolly,而美国人叫 popsicle。所以 lolly 这个词在英国更常用。
4. 软糖 (Gummies / Gummy Candy)
像小熊软糖、可乐瓶软糖这种有嚼劲的。
最通用的说法是 Gummies。比如 gummy bears(小熊软糖),gummy worms(蚯蚓软糖)。这个词美国人英国人都用。
有时候也叫 chewy sweets (英国) 或者 chewy candy (美国)。Chewy 就是有嚼劲的意思。
5. 棉花糖 (Cotton Candy / Candy Floss)
这个是另一个经典的美英差异。
在美国,游乐园里卖的那种一大团丝状的糖,叫 Cotton Candy。字面意思就是“棉花糖”,很形象。
但在英国和澳大利亚,它叫 Candy Floss。Floss 的意思是牙线,或者丝状物。也挺形象的。
这两个词完全不通用。你在美国说 candy floss,别人会一头雾水。
6. 太妃糖 (Toffee) 和 焦糖 (Caramel)
这两个东西经常被搞混,但它们是两种东西。
Toffee 是用红糖或糖蜜和黄油一起熬制成的,口感更硬、更脆。这是个非常英式的甜点。
Caramel 是用白糖、黄油和奶油做的,口感更软、更黏。
虽然制作方法类似,但原料和最终质地不同。在美国,caramel 更常见。在英国,toffee 是一种文化符号。
7. 甘草糖 (Licorice / Liquorice)
黑色的、味道很独特的糖。
拼写上有区别。美国拼成 Licorice。英国拼成 Liquorice。发音基本一样,但看拼写就能知道是哪国人写的。
实用场景对话:怎么避免尴尬
了解了这么多,关键是怎么用。
场景一:你在美国的一家便利店。
你可以直接问店员:
“Excuse me, where is the candy aisle?” (请问糖果货架在哪里?)
或者更具体点:“Where can I find the gummy bears?” (哪里能找到小熊软糖?)
场景二:你在英国的一家超市。
你应该问:
“Excuse me, where can I find the sweets?” (请问糖果在哪里?)
看到指示牌,你可能会看到 “Confectionery” 这个大类。
场景三:和朋友聊天。
跟美国朋友说:“I’m craving some candy.” (我好想吃糖。)
跟英国朋友说:“I really fancy some sweets.” (我真想来点糖果。) “Fancy” 在这里是“想要”的意思,很英式。
总结一下关键点:
Candy: 主要是美国和加拿大的用法,是个总称。
Sweets: 主要是英国、澳大利亚等国的用法,也是总称,而且在英国可以指饭后甜点。
Confectionery: 正式、书面的词,没有地域性,指所有糖制的甜食。
具体到某种糖,比如棉花糖 (Cotton Candy vs. Candy Floss),硬糖 (Hard Candy vs. Boiled Sweets),说法差异很大。
下次再说“糖果”的英文,你就可以根据对方是哪里人,来选择最地道的词了。这不只是一个单词的问题,背后其实是语言和文化的细微差别。搞懂了这些,你的英语听起来会更自然,也能更好地理解对方。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164526/