袜子的英语就是 socks。
这是一个复数形式。因为我们通常说的是一双袜子,所以习惯用 socks。如果你只想说一只,那就是 a sock。这个很简单,记住单数是 sock,复数是 socks 就行。
但事情没这么简单。就像中文里有长袜、短袜、船袜一样,英语里对袜子的分类更细。如果你去国外的网站买袜子,或者跟外国朋友聊起你想买什么样的袜子,只说 socks 肯定是不够的。对方会一头雾水,不知道你到底要哪种。
我们来把常见的袜子类型一个个说清楚。
先说最短的,那种穿上鞋就完全看不见的袜子,叫 no-show socks。No-show 的字面意思就是“不出现”、“不露面”。这个名字很形象,就是为了让你在穿乐福鞋(loafers)、帆船鞋(boat shoes)或者一些低帮运动鞋时,既能保持脚的干爽,又看起来像没穿袜子。我之前就很喜欢这种袜子,因为夏天穿鞋露个袜边确实不好看。买的时候要注意,有些 no-show socks 的后跟位置有硅胶防滑条,那种不容易掉跟。没有防滑条的,走几步路就缩到脚心去了,特别难受。
比 no-show socks 长一点,能包住脚踝的,叫 ankle socks。Ankle 就是脚踝的意思。这种是我们平时穿运动鞋最常配的袜子,长度刚好到脚踝骨那里或者稍微高一点。你去买运动袜,大部分都是这个长度。它比 no-show socks 更能保护脚后跟,跑步或者走路多的时候不容易磨破皮。
再长一点,大概到小腿肚中间位置的,叫 crew socks。这个词可能有点陌生,但你肯定见过。很多男士穿的休闲袜,或者像耐克、阿迪达斯卖的那种白色、上面有 Logo 的运动袜,很多都是 crew socks。这个长度的袜子很经典,以前是运动员穿的,现在成了潮流单品,很多人穿短裤或者工装裤时会故意露出来,搭配球鞋很好看。它也是最实用的袜子之一,冬天能保暖,运动时能更好地吸汗和保护小腿。
比 crew socks 更长的,到膝盖下面的,叫 knee-high socks。Knee-high 就是“及膝高”的意思。这种袜子也很好理解,就是长度到膝盖。很多女生冬天穿裙子会配这种袜子,一些足球运动员比赛时穿的球袜(football socks/soccer socks)也基本是这个长度,为了固定护腿板。
还有一种更长的,超过膝盖到大腿的,叫 over-the-knee socks,或者 thigh-high socks。Thigh 就是大腿。这种袜子更偏向于女性时尚单品,日常穿的人相对少一些。
除了按长度分,袜子还可以按功能和材质分。
比如,专门为运动设计的袜子,可以统称为 sports socks 或者 athletic socks。这些袜子通常会用一些特殊的合成纤维材料,而不是纯棉。我刚开始跑步的时候不懂,就穿普通的棉袜,结果跑完步整个脚都是湿的,还磨出了水泡。后来才知道,棉袜吸汗但是不排汗,湿了就贴在皮肤上,摩擦力增大,就容易出问题。专业的 running socks(跑步袜)或者 hiking socks(徒步袜)用的是排汗快干的面料,而且在脚跟、脚趾这些容易磨损的地方会做得更厚,提供缓冲。所以,如果你要进行某项专门的运动,最好买对应的袜子,这对你的脚是个保护。
穿西装、皮鞋时配的袜子,叫 dress socks。这种袜子通常比较薄,材质可能是棉、羊毛、丝绸或者混纺的,颜色也以黑色、灰色、深蓝色这些稳重的颜色为主。穿 dress socks 有个不成文的规矩,就是袜子的颜色应该和裤子颜色一致或相近,而不是和鞋子颜色一致。而且,长度要足够长,保证你坐下来翘二郎腿的时候,不会露出小腿的皮肤。这在正式场合被认为是一种礼貌。
冬天穿的厚袜子,可以叫 winter socks 或者 thermal socks。Thermal 就是保暖、热能的意思。这种袜子里经常含有羊毛(wool)成分,保暖性好。
讲完了 socks,我们还要说说几个容易和它搞混的词。
第一个是 stockings。很多人会把 stockings 和 socks 弄混。Stockings 指的是长筒袜,通常是女性穿的那种薄的、半透明的丝袜,长度一般过膝,需要用吊袜带固定。圣诞节挂在壁炉上等圣诞老人放礼物的“圣诞袜”,也叫 Christmas stocking,注意,这里用的是单数 stocking。所以,stockings 和我们日常穿的 socks 是两码事。
第二个是 tights 和 pantyhose。这两个词都指“连裤袜”,就是从腰一直包到脚的那种。Tights 通常更厚、不透明,冬天穿的保暖裤袜就是 tights。Pantyhose 通常更薄、更透明,类似于丝袜的材质。不管是哪个,它们都和 socks 不一样,因为它们是连着裤子的。
最后一个词是 hosiery。这是一个集合名词,是个总称,指的是各种袜子、长筒袜、连裤袜等腿部针织品。你在国外逛商场,可能会看到一个专门的区域,牌子上就写着 Hosiery,你走进去,会发现里面卖各种各样的 socks、stockings 和 tights。
除了这些名词,英语里还有一些关于袜子的俚语,也挺有意思。
比如 pull your socks up。字面意思是“把你的袜子拉上去”,但它真正的意思是“打起精神,加把劲”。当你的老板对你说 “You need to pull your socks up”,他不是关心你的袜子掉了,他是觉得你最近工作不努力,需要改进。
还有一个是 knock your socks off。字面意思是“把你的袜子给震掉”,听起来很夸张。它用来形容某件事物非常出色、非常惊艳,让你大吃一惊。比如你可以说:“The special effects in that movie will knock your socks off.” (那部电影的特效会让你大开眼界。)
最后还有一个不太礼貌的,叫 put a sock in it。意思是“闭嘴”、“别吵了”。这个说法有点粗鲁,通常是在被别人吵得不耐烦的时候用,朋友之间开玩笑说说还行,最好不要对陌生人或者长辈用。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164525/