很多人问我,说背了那么多单词,语法规则也搞懂了,为什么说出来的英语还是感觉怪怪的。这个问题,其实核心就一句话:因为你总是在“翻译”中文,而不是在“说”英语。
咱们先来看个最简单的场景。别人跟你打招呼,“How are you?”。很多人下意识的回答就是,“I’m fine, thank you. And you?”。语法没错,意思也对,但就是很怪。这就像一个外国人见到你,字正腔圆地问:“同志,你吃饭了吗?”。你听得懂,但你会觉得这人是不是刚从上世纪的中文课本里走出来。现在,一个普通美国人,或者英国人,听到“How are you?”,他可能会说 “Not bad,” “Pretty good,” “Can’t complain,” 或者干脆就直接说 “Good, you?”。这些才是活的语言。
再举个例子。你想表达“我觉得这个主意不错”。很多人会直接说 “I think this is a good idea.”。还是那句话,没错,但很平淡,像白开水。换个方式,你可以说 “Sounds like a plan.”,或者 “I’m on board with that.”,或者更简单点,“Works for me.”。这些表达传递的信息更丰富,也更地道。第一个听起来像是在陈述一个客观事实,后面几个则带有更多个人态度,显得你真的参与了对话。
问题出在哪?出在我们的学习起点上。我们最早接触英语,就是通过背单词、学语法。一个中文词对应一个英文词。比如“努力”,我们背的是“hard-working”。所以当你想夸一个同事时,你可能会说 “He is a very hard-working person.”。但一个母语者可能更倾向于说 “He really puts in the hours.” 或者 “He’s super dedicated.”。前者是在给他贴一个标签,后者是在描述一个具体行为,听起来更真实。
这就是“翻译思维”和“英语思维”的区别。翻译思维是,脑子里先出现一句中文,然后像一个人工翻译器一样,把每个中文词换成对应的英文词,再用学过的语法把它们串起来。这个过程出来的句子,就是我们常说的“中式英语”(Chinglish)。
一个经典的中式英语例子:“多喝热水”。直译过来就是 “Drink more hot water.”。一个老外听到这个,可能会一头雾水。他会想,为什么要喝“热”水?是刚烧开的吗?而且,你为什么在给我下指令?这背后其实是文化差异。在中国,“多喝热水”是一种表达关心的方式。但在英语文化里,你直接给别人提建议,尤其是在对方身体不适时,会有点冒昧。他们更习惯表达同情,比如 “Oh no, I’m sorry to hear that. Hope you feel better soon.”。如果你真的想给建议,可以说得委婉一些,比如 “Maybe some tea would help?”。
所以,怎么摆脱这种翻译思维?这事儿没法速成,但有明确的路径可以走。
第一步:改变你的输入源。
停止只看英语教材或者双语字幕的电影。那些东西是经过加工的,为了让你“学懂”。但真实世界里的英语不是那样的。你需要开始接触那些“为母语者制作”的内容。
具体怎么做?
1. 找一个你真正感兴趣的领域。比如你喜欢篮球,那就去看 ESPN 的评论视频,去听 The Ringer 的播客。你喜欢美妆,就去看 Tati 或者 James Charles 的 YouTube 频道。你对科技感兴趣,就去看 MKBHD 的评测。关键是,你看这些东西的初衷,是为了获取信息或娱乐,而不是为了“学英语”。这样你才能坚持下去。
2. 打开英文字幕,而不是双语字幕。看双语字幕,你的眼睛会不自觉地去找中文字,大脑就懒得去处理英文信息了。只看英文字幕,强迫自己进入英语环境。一开始会很痛苦,可能一句话里一半的词都不认识,但没关系,连蒙带猜,配合画面,大概能懂就行。坚持下去,你会发现自己猜对的越来越多。
3. 多听。通勤路上、做家务的时候,把英语播客当背景音放着。不用每个词都听懂,目的是让你的耳朵习惯英语的节奏、语调和常用的连读。这就像给你的大脑“泡澡”,泡久了,自然就吸收了。
第二步:从“记单词”变成“收句子”。
别再抱着单词书一个一个地背“abandon, ability, abnormal…”。这种记忆是孤立的,你不知道这个词在真实语境里怎么用。
你应该做的,是建立一个你自己的“语料库”。
1. 准备一个笔记本,或者手机备忘录。当你在看美剧、听播客时,听到一句你觉得很地道、很实用的表达,立刻暂停,记下来。
2. 不光要记这个句子,还要简单记一下它出现的情景。比如,你在看《老友记》,Chandler 讲了个冷笑话,没人笑,Joey 说了句 “That’s not even a thing.”。你就可以记下来:That's not even a thing – 用来吐槽某件事很扯,根本不成立。
3. 积累这些“整块”的表达。比如,你想表达“我明白了”,除了 “I know” 和 “I understand”,你还可以收集 “Got it.”, “Right.”, “Makes sense.”, “Fair enough.”。下次再想说“我明白了”的时候,就从你的语料库里挑一个用。
第三步:刻意练习,造句和模仿。
输入再多,不输出,也白搭。语言是用来“说”的。
- 模仿跟读(Shadowing)。这是个很多人推荐但很少有人坚持的方法。很简单,找一段你喜欢的音频,比如一段一分钟的播客片段,播放一句,你暂停,然后模仿他的发音、语调,重复一遍。不是追求一模一样,而是模仿那种感觉。这个练习能有效地训练你的口腔肌肉,让你的发音更自然。
- 自言自语。这是我认为最有效的、成本最低的练习方法。一个人的时候,试着用英语描述你正在做的事情。比如早上起床,你可以对自己说:“Okay, time to get up. I need to brush my teeth first. Where’s my toothbrush? Ah, here it is.”。这听起来有点傻,但效果惊人。它强迫你的大脑直接用英语组织句子,而不是先想中文再翻译。
- 为你的“语料库”造句。每周回顾一下你收集到的新句子。然后,试着用每个句子造一两个新句子,最好是和你自己的生活相关。比如你学了 “I’m on board with that.”,你就可以造句:“My friend suggested we go hiking this weekend. I’m on board with that.”。这样,这个句子就从别人的话,变成了你自己的话。
最后,也是最重要的一点:接受不完美,追求有效沟通。
你的目标不是成为一个英语母语者,那不现实。你的目标是能够用英语清晰、准确地表达自己,能和别人顺畅地交流。有点口音没关系,偶尔用错一个词也没关系。只要对方能听懂你的意思,沟通的目的就达到了。
很多人不敢开口,就是怕犯错,怕自己的英语不够“完美”。但语言学习就是一个不断犯错、不断纠正的过程。你说错的次数越多,你被纠正的次数越多,你进步得就越快。所以,别怕,张开嘴说。把“我想把这句话完美地翻译出来”的想法,换成“我怎么用我会的词和句子,把我的意思说明白就行”。
当你开始用这种方式去输入、积累和输出,你会慢慢发现,你说英语的时候,脑子里不再是中文和英文两种语言在打架,而是直接浮现出那些你收集来的、模仿过的句子和场景。到那个时候,你的英语就不再是“翻译”出来的,而是“说”出来的了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164479/