母鸡用英语怎么说

母鸡的英语是 hen。

这是一个很直接的答案。但事情没这么简单。如果你只记住这一个词,在很多情况下会闹笑话,或者听不懂别人在说什么。因为在英语里,不同年龄、不同性别的鸡,叫法都不一样。就像我们中文里有公鸡、母鸡、小鸡仔的区别。

我们来把“鸡”这一家子搞清楚。

首先,就是 hen。

Hen 指的是成年的母鸡。就是会下蛋的那种。如果你在农场里看到一只正在咯咯叫(clucking)、准备下蛋的鸡,那它就是 a hen。这个词很明确,专门指女性的、成年的鸡。没什么歧义。

然后,是公鸡。

公鸡的说法稍微复杂一点。你有两个选择:rooster 和 cock。

在美国,大家基本都用 rooster。比如每天早上天亮时打鸣的那个,就是 rooster。它的叫声是 “cock-a-doodle-doo”。为什么美国人偏爱用 rooster 呢?因为 cock 这个词在现代口语里,有另一个不太文雅的意思,通常指代男性生殖器。所以,为了避免尴尬,用 rooster 是最安全的选择。你在美国电影、日常生活里,听到的基本上都是 rooster。

但是在英国或者一些其他英联邦国家,用 cock 来指公鸡就普遍得多,没那么多顾忌。不过,即便在英国,你说 rooster 他们也完全能听懂。所以,我的建议是,如果你不确定,或者想保险起见,就统一用 rooster。这样绝对不会出错。

接着,是小鸡。

这个最简单,叫 chick。刚从蛋壳里孵出来、毛茸茸、黄色的那种小家伙,就是 a chick。这个词的发音也很像小鸡的叫声,听起来就很形象。

顺便说一句,chick 在俚语里也可以指年轻女孩。比如 “chick flick” 就是指“小妞电影”,专门拍给女性观众看的那种爱情片。不过,直接用 chick 这个词去称呼一个女孩,现在听起来有点老派,而且有些人会觉得不太尊重。所以,除非你很确定语境,不然最好别这么用。

最后,也是最关键的一个词:chicken。

Chicken 这个词最麻烦,因为它有两个核心意思,而且这两个意思我们每天都在用。

第一,它可以指“鸡”这个物种。

当你想泛指“鸡”这种动物,不特指公的母的、大的小的,就用 chicken。

比如,“农场里养了很多鸡”就可以说 “The farm raises a lot of chickens.”

或者,“我怕鸡”就是 “I’m scared of chickens.”

在这种情况下,chicken 是一个总称。A hen is a chicken. A rooster is a chicken. A chick is a chicken. 它们都是 chicken 这个大家族的一员。

第二,chicken 也指“鸡肉”。

这是它在餐桌上最常用的意思。英语里很多动物,活着的时候一个叫法,变成食物了是另一个叫法。比如牛是 cow,牛肉是 beef;猪是 pig,猪肉是 pork。但鸡很特别,它活着叫 chicken,吃的时候还叫 chicken。

所以,当你说 “I’m eating chicken for dinner.” 意思就是“我晚饭吃鸡肉”。

你不会说 “I’m eating a hen” 或者 “I’m eating a rooster”,那样听起来很奇怪,就好像你在描述你吃的是哪一只特定的鸡,画面感太强了。

所以,我们来总结一下这个家庭的基本成员:

Hen: 成年母鸡(会下蛋的)

Rooster: 成年公鸡(会打鸣的,美式常用,最安全)

Cock: 成年公鸡(英式常用,但在美式口语里有风险)

Chick: 小鸡,鸡崽

Chicken: “鸡”这个物种的总称,或者“鸡肉”

搞清楚了这个,你基本上就不会出错了。比如,你朋友家的后院养了几只鸡,有公有母。你可以问:”How many hens and roosters do you have?” (你养了几只母鸡和公鸡?) 这样就显得你很懂。如果你只是想问他养没养鸡,就可以简单地问:”Do you have chickens?”

但是,如果你真的想把英语学得更地道,光知道这些还不够。围绕“鸡”这个词,英语里还有一大堆非常有用的习语和俚语。这些东西在日常对话和电影里出现的频率很高。

1. Don’t count your chickens before they hatch.

字面意思是“不要在鸡蛋孵出来之前就数你有多少只鸡”。

它真正的意思是“别高兴得太早”,或者“不要过早乐观”。事情还没成功之前,不要预先庆祝或作出计划。

举个例子,你面试了一家公司,感觉很好,就开始计划拿到工资后要买什么。你朋友就可以提醒你: “Hey, don’t count your chickens before they hatch. You haven’t got the offer yet.” (嘿,别高兴得太早,你还没拿到录用通知呢。)

2. To chicken out.

这里的 chicken 是个动词,意思是“因为害怕而退缩了”、“怂了”。

比如,你和朋友约好去玩过山车,排队的时候你突然害怕了,不想玩了。你就可以说:”I’m sorry, I’m going to chicken out. This looks too scary.” (对不起,我怂了。这个看起来太吓人了。)

或者你朋友嘲笑你:”I can’t believe you chickened out!” (我真不敢相信你居然临阵退缩了!)

3. Hen party.

这个词组专门指女性的婚前单身派对。就是新娘在结婚前,和她的女性朋友们一起搞的庆祝活动。为什么叫 “hen party”?因为 hen 是母鸡,这里引申为全是女性的聚会。

相对应地,男性的婚前单身派对叫 “stag party” (stag 指的是雄鹿)。

所以,如果你听到一个英国或美国朋友说她周末要去参加一个 “hen party”,你就知道她是要去参加姐妹的婚前派对了。

4. No spring chicken.

Spring chicken 指的是春天刚孵出来的小鸡,非常嫩。所以 “no spring chicken” 的意思就是“不再年轻了”。这是一种比较委婉、幽默的说法。

比如,一个人想去参加通宵派对,但他朋友可能会开玩笑说:”Come on, you’re no spring chicken anymore. You need your sleep.” (得了吧,你已经不年轻了,你需要睡觉。)

5. Running around like a chicken with its head cut off.

这个表达非常形象。字面意思是“像一只被砍了头的鸡一样到处乱跑”。

鸡被砍头后,神经系统还会让它的身体在短时间内疯狂乱动。所以这个习语用来形容一个人忙得团团转,毫无头绪,瞎忙一气。

比如,你的同事在项目截止日期前一天,文件没准备好,客户又在催,他手忙脚乱。你就可以说:”He’s running around like a chicken with its head cut off.” (他简直像个无头苍蝇一样瞎忙。)

6. The pecking order.

Peck 的意思是“啄”。在一群鸡里面,它们会通过互相啄来确定等级地位。最强壮的鸡可以啄其他的鸡,而自己不被啄。这种等级制度就叫 “the pecking order”。

后来,这个词被引申到人类社会,指一个组织或群体中的“等级顺序”、“地位排序”。

比如,在一个公司里,“the pecking order” 就是指从 CEO 到普通员工的权力等级。 “New employees are usually at the bottom of the pecking order.” (新员工通常在公司的等级链最底层。)

最后,如果你还想知道得更细一点,英语里还有两个词:

Pullet: 指的是还未成年的小母鸡,通常指不到一岁的,还没开始下蛋或者刚开始下蛋的母鸡。

Cockerel: 指的是还未成年的小公鸡,不到一岁的公鸡。

这两个词在日常生活中用得不多,除非你是个养鸡专业户或者生活在农场。但了解一下也没坏处,至少下次看到的时候知道是什么意思。

所以,你看,一个简单的“母鸡”背后,牵扯出了一整个关于鸡的词汇体系和文化用法。下次再有人问你,你就可以告诉他,母鸡是 hen,但故事才刚刚开始。

母鸡用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/163362/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-09-09 08:35:29
下一篇 2025-09-09 08:37:26

相关推荐