“中文”用英语说就是“Chinese”。
但事情没这么简单。只知道这个词,在很多情况下会闹笑话,甚至会冒犯人。因为“Chinese”这个词太笼统了,就像问一个中国人“你吃米饭吗?”,虽然没错,但听起来很外行。
我们具体拆开讲,在不同场景下,怎么准确地表达。
首先,最常用的,就是 Mandarin。
Mandarin 指的是“普通话”。这是中国大陆的官方语言,也是台湾、新加坡的官方语言之一。如果你在中国大陆任何一个城市、或者和来自大陆的留学生、商人交流,你说你在学“Chinese”,对方一般会默认你指的是普通话。
但如果你想显得更懂行,或者交流的对象就是语言老师、翻译这类专业人士,直接说 “I’m learning Mandarin” 会更好。这一下就展示了你不是初学者,你清楚地知道自己学的是什么。
我有个朋友,刚学了半年中文,跑到伦敦的中国城,想找个中国人练练口语。他见人就问 “Do you speak Chinese?”。结果连着几个人都用粤语回答他,他一句也听不懂,场面很尴尬。后来他才知道,很多海外的老一代华人社区,讲的根本不是普通话,而是粤语。
这就引出了第二个重要的词:Cantonese。
Cantonese 指的是“广东话”,或者叫“粤语”。这是香港、澳门的官方语言之一,在广东省和海外华人社区也广泛使用。如果你要去香港旅游,或者你的朋友是香港人,你说你在学 “Chinese”,对方可能会追问一句:“Mandarin or Cantonese?”
这两个语言的发音、词汇甚至一些语法习惯,差别很大。一个只会普通话的人,基本听不懂粤语,反过来也一样。它们的关系,有点像西班牙语和葡萄牙语,同源,但不能直接通话。
所以,分清楚 Mandarin 和 Cantonese 很重要。
下次你再跟人说你会中文,可以这样说得更具体:
“I can speak some Chinese, mainly Mandarin.” (我会说点中文,主要是普通话。)
或者,如果你想问别人,可以这样问:
“Do you speak Mandarin?” (你会说普通话吗?)
这样一问,对方就知道你很清楚其中的区别。
讲完了口语,我们再说说书面语。
这也是一个大坑。很多人以为中文的书面语就一种,其实不是。它分为 Simplified Chinese (简体中文) 和 Traditional Chinese (繁体中文)。
Simplified Chinese,就是简体中文。这是中国大陆和新加坡官方使用的书写系统。它的特点是笔画少,结构简单,更容易学习和书写。我们现在手机和电脑上打出来的字,绝大部分都是简体。
Traditional Chinese,就是繁体中文。它在香港、澳门和台湾使用。繁体字的笔画更多,结构更复杂,保留了更多汉字原始的形态和意义。比如,“爱”的繁体是“愛”,中间有个“心”,更能体现字本身的含义。
这个区别在商业和工作上尤其重要。
比如,一个公司想把它的网站翻译成中文,如果它的目标市场是中国大陆,那它必须用 Simplified Chinese。如果它用了繁体字,大陆用户会觉得很奇怪,甚至看不懂。反过来,如果目标市场是香港或台湾,用简体字就会显得非常不专业,甚至有点不尊重当地的文化习惯。
我有一次帮一个国外客户审阅一份翻译合同。他们找的翻译把文件做成了简体中文版,但这份合同是给一个香港公司看的。我立刻指出了这个问题。如果这份简体版的合同发过去,对方公司法务部门的第一印象就会很差,觉得你连最基本的功课都没做。
所以,当涉及到文字、文件、网站、APP界面时,一定要问清楚:
“Is this for mainland China or for Hong Kong/Taiwan?” (这是给中国大陆用的,还是给香港/台湾用的?)
然后根据回答,明确要求使用 “Simplified Chinese” 或 “Traditional Chinese”。
总结一下口语和书面语的核心用法:
Mandarin (普通话):中国大陆、台湾、新加坡最主要的口语。
Cantonese (粤语):香港、澳门、广东及海外一些华人社区的口语。
Simplified Chinese (简体中文):中国大陆、新加坡的书面语。
Traditional Chinese (繁体中文):香港、澳门、台湾的书面语。
除了上面这些,还有几个更细分的说法,虽然不常用,但了解一下能帮你更好地理解“中文”这个概念。
比如,当语言学家讨论中文时,他们会用一个更学术的词:Sinitic languages。
这个词指的是“汉藏语系汉语族”的所有语言,它是一个语言学的分类术语。它把普通话、粤语、吴语(上海话)、闽南语(福建、台湾地区方言)等都包含在内。普通人聊天基本用不到这个词,但在语言学论文或者严肃的学术讨论里,你会看到它。用这个词,意思就是把“中文”看作一个语言大家族,而不是单一的语言。
还有一个词是 Hanyu。
这就是“汉语”的拼音。在一些学术圈或者中文学习圈内部,人们有时会直接用 Hanyu。比如,HSK 考试的全称是 Hanyu Shuiping Kaoshi (汉语水平考试)。这个词更偏向于从中国内部的视角来称呼这门语言,带有一种文化上的原生性。
那么,回到最开始的问题,到底什么时候用最笼统的“Chinese”?
当你不想、或者没必要区分那么细的时候,就可以用。
比如:
“Chinese history is very long.” (中国历史很悠久。)
“I love Chinese food.” (我喜欢中国菜。)
“She is a Chinese citizen.” (她是中国公民。)
在这些句子里,“Chinese”作为一个形容词,指代的是“与中国有关的”,这个用法是完全正确的。
但一旦你开始具体讨论“语言”本身,尤其是在学习、工作和与华人深度交流的场景下,用更精准的词,比如 Mandarin、Cantonese、Simplified Chinese,会让你显得更专业、更懂行,也能避免很多不必要的误会。
所以,下次再有人问你“中文用英语怎么说”,你可以先回答“Chinese”,然后补充一句:“But it’s more complicated than that. Do you mean the spoken language or the written one? And for which region?”
这样不仅回答了问题,还展示了你对这个问题的深度理解。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/162600/