说到“白色”的英语,你脑子里第一个跳出来的词肯定是 white。
这没错。white 就是白色最基本、最通用的说法。一件白T恤是 a white T-shirt,一面白墙是 a white wall。日常对话里,用这个词95%的情况下都不会出错。
但是,事情没这么简单。如果你只知道 white,那在很多场景下就会显得很尴尬,或者说,很不精确。就像我们中文里有纯白、米白、象牙白、乳白、雪白一样,英语里对“白色”的描述,也是一个庞大的家族。
今天我就跟你聊聊,怎么把各种“白色”说得地道。
第一类:不是纯白的“白”
这是最重要的一类,因为生活里大部分白色都不是纯粹的白。你想想,墙漆、衣服、家具,很多都是带一点点其他颜色的白。
-
Off-white (米白色/灰白色)
这个词你一定要记住。它是一个总称,指所有不完全是纯白的白色。它可能偏黄、偏灰、偏棕,但凡带点杂色,都可以叫
off-white。举个例子,你去买油漆,店员问你要什么颜色。你如果说
white,他可能会拿出一桶亮得刺眼的纯白色。但你想要的可能是那种柔和一点的、不那么冷的白。这时候你就可以说: “I’m looking for an off-white paint, something warm.” (我想要米白色的漆,暖色调的那种。)Off-white是个安全牌,当你不知道具体是哪种白,但又确定它不是纯白时,用它就对了。 -
Ivory (象牙白)
Ivory就是象牙的颜色。它是一种带有淡淡黄色的白色,比纯白要柔和、温暖得多。很多婚纱、高档衬衫或者珍珠首饰都是这个颜色。比如,你的朋友给你看她的新裙子,你觉得颜色很高级,就可以说: “Is that ivory? It’s a beautiful color, much softer than pure white.” (这是象牙白吗?这个颜色真好看,比纯白柔和多了。)
记住它的特点:暖色调,略带黄。
-
Cream (奶油白)
Cream是奶油的颜色。它比ivory的黄色调更明显一点,颜色也更“厚重”一些。你可以想象一下奶油蛋糕上那种浓郁的、偏黄的白色。这个词在室内设计和时尚领域很常用。比如,一个房间的墙壁可能是
cream-colored。一件羊绒衫也可能是cream色的。它和
ivory的区别很细微。一般来说,cream的黄色饱和度比ivory要高一点点。但老实说,在日常交流中,很多人会混用。你只要知道它们都是暖色调的白就行。 -
Eggshell (蛋壳白)
Eggshell指的是鸡蛋壳的颜色。但有趣的是,这个词在英语里更多用来形容一种光泽度,而不是颜色本身。Eggshell漆指的是一种带有低光泽、像蛋壳一样有点哑光质感的漆面。当然,它也可以指颜色,就是那种略带灰或黄的、非常浅的白色。它和
off-white很接近。比如,在描述装修时,你会听到: “We painted the walls in eggshell.” 这句话可能有两个意思:一是颜色是蛋壳白,二是用的是蛋壳光(哑光)的漆。通常是后者。
第二类:纯粹到极致的“白”
有时候,你就是想强调那个“纯粹”的感觉。这时候,光说 white 就有点不够力了。
-
Pure white (纯白色)
这个最直接。
Pure就是纯粹的意思。Pure white毫无疑问就是不含任何杂色的白。比如实验室里穿的白大褂,就可以说是pure white。 -
Snow white (雪白色)
这个词带有一点文学色彩。
Snow white就是像雪一样洁白。它强调的是那种干净、无暇的感觉。童话故事里的白雪公主,英文就是 Snow White。在日常生活中,你可以用它来做一些生动的描述。比如: “He has a smile with snow-white teeth.” (他笑起来牙齿雪白。)
-
Brilliant white (亮白色)
这个词在商业上用得特别多,尤其是在油漆和家电领域。
Brilliant的意思是明亮的、耀眼的。所以brilliant white就是那种反光度很高的、甚至有点刺眼的白色。你去买洗衣粉,包装上可能会写着 “For a brilliant white wash”,意思就是能把衣服洗得亮白。你买的冰箱或者打印纸,也可能被描述为
brilliant white。
第三类:带有其他色调的“白”
除了偏黄的暖白,还有一些偏冷或者偏其他色调的白。
-
Milky white (乳白色)
Milky指的是像牛奶一样的颜色。它通常带有一种半透明或者不那么扎实的质感。比如,一块乳白色的玉石,或者多云天气下天空的颜色,都可以用milky white来形容。它和cream的区别在于,milky不偏黄,而且质感上更“水”一些。 -
Bone white (骨白色)
Bone是骨头。所以bone white就是骨头的颜色。它是一种带点灰、有点旧的白色,不是那么干净明亮。可以想象一下博物馆里的动物骨骼标本。它是一种自然、朴素的颜色,有点冷色调。 -
Chalky white (粉白色)
Chalk是粉笔。Chalky white就是像粉笔一样,带有一种哑光、粉末质感的白色。这种白看起来很干,不反光。一些老墙壁或者未经打磨的石膏就是这种颜色。
第四类:“白色”在习语里的意思
White 这个词在英语里还有很多引申义,跟颜色本身关系不大。了解这些,能帮你更好地理解英语文化。
-
A white lie (善意的谎言)
这个用法很普遍。A
white lie指的是为了不伤害别人感情而说的小谎话。例子:你朋友换了个新发型,但你觉得不好看。她问你怎么样,你可能会说:”It looks great!” (看起来很棒!)。这就叫 a
white lie。 -
White-collar worker (白领)
这个我们很熟悉了。
White-collar指的是在办公室工作的职员,比如经理、会计师、程序员。这个说法的来源是,以前这类工作的人通常都穿白衬衫。与之相对的是blue-collar worker(蓝领),指从事体力劳动的工人。 -
As white as a sheet / as a ghost (脸色苍白)
这是用来形容人因恐惧、震惊或生病而脸色煞白。
Sheet是床单。例子: “When he saw the spider, his face went as white as a sheet.” (他看到那只蜘蛛时,脸吓得惨白。)
-
White flag (白旗)
这个是国际通用的。举白旗 (
raise the white flag) 就是投降或者休战的意思。
总结一下怎么用
所以,下次当你想说“白色”时,可以先停顿一下,想一想:
- 这是纯白吗? 如果是,可以用
pure white或snow white来强调。如果是商业产品,可能是brilliant white。 - 它偏暖色调吗? 如果是,可以考虑
ivory(象牙白,微黄) 或cream(奶油白,更黄)。如果不确定是哪种暖白,用off-white最保险。 - 它偏冷色调或有特殊质感吗? 如果是,可以想想
bone white(骨白,偏灰) 或者milky white(乳白,半透明感)。 - 我是在描述一个具体事物,还是在用一个比喻? 如果是比喻,那就得看是不是
white lie或white flag这类固定用法。
把这些词用起来,你的英语描述能力会立刻提升一个档次。别人会觉得你对语言的理解很细腻,而不是只会用最基础的词汇。下次去购物或者跟朋友聊天,试试看,效果会很不一样。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/162572/