很多人问我,劳动节用英语怎么说。
答案很简单,但又不简单。
直接翻译的话,就是 Labor Day。
L-A-B-O-R,劳动。D-A-Y,天。
你看,是不是很简单?
但是,如果你在五月一日跟一个美国人说 “Happy Labor Day!”,他可能会一脸迷惑地看着你。
他会觉得你是不是记错日子了。
因为美国的 Labor Day,根本不在五月。
这就是问题复杂的地方。世界上大部分国家的“国际劳动节”和美国的“劳动节”,虽然名字差不多,但根本不是一回事。
这背后有历史,有文化,还有点政治。搞清楚这个,你跟老外聊天的时候,就不会出岔子。
我们先说我们熟悉的,就是五月一日这个。
在中国,我们叫“五一国际劳动节”。
在英语里,最准确的说法是 International Workers’ Day。
“International”是国际的,“Workers’”是工人们的(注意,是复数所有格,worker后面有个s,然后再加撇号),“Day”就是天。
这个名字最正式,也最能准确表达它的全球性。你在看BBC或者路透社的新闻报道时,他们提到五一劳动节,基本都会用这个词。
还有一个很常见的说法,叫 May Day。
May 就是五月,Day 就是天。这个说法更口语化,也更普遍。
很多欧洲国家都直接叫它 May Day。不过这里有个小坑。May Day 在一些文化里也指庆祝春天到来的传统节日,有时候会有跳五月柱舞(Maypole dancing)之类的活动。
但是,现在全球语境下,尤其是在新闻和政治讨论里,May Day 基本就是指五一国际劳动节了,特别是当它和工人、游行、抗议这些词一起出现的时候。
所以,当你想表达我们过的“五一劳动节”时,用 International Workers’ Day 或者 May Day 都行。
用 International Workers’ Day 显得你更了解背景,更严谨。
用 May Day 更简单,更日常。
我给你举几个例子,你就明白了。
你想告诉外国朋友中国的放假安排,你可以说:
“We have a public holiday for International Workers’ Day on May 1st.”
(我们五月一日有国际劳动节公休假。)
或者简单点:
“We get a few days off for May Day.”
(我们五一放几天假。)
你看,这两个说法都清楚地指向了五月一日这个特定的日子。
现在,我们再回头说那个让很多人困惑的 Labor Day。
这个词,主要是美国和加拿大在用。
而且,他们的 Labor Day 不在五月,而是在九月的第一个星期一 (the first Monday in September)。
这是一个很重要的区别。
为什么会这样?
这事儿得从19世纪末说起。当时全世界的工人都很苦,每天工作十几个小时是常态。于是,各地的工人运动风起云涌,大家都在争取8小时工作制。
1886年5月1日,美国芝加哥的工人们搞了一次大罢工,要求实行8小时工作制。后来,这次罢工演变成了冲突,还发生了流血事件,这就是历史上著名的“干草市场事件”(Haymarket Affair)。
为了纪念这次事件和工人们的抗争,后来成立的“第二国际”(一个国际性的社会主义组织)在1889年宣布,把每年的五月一日定为“国际劳动节”。
所以,你看,International Workers’ Day 的源头,其实是在美国。
但有意思的事情来了。
美国政府自己,却不想用这个日子。
当时,美国政府对工人运动,特别是那些有社会主义和无政府主义色彩的运动,非常警惕。他们不希望把一个纪念流血冲突的日子定为全国性假日,担心这会鼓励更多的激进抗议。
当时的美国总统格罗弗·克利夫兰(Grover Cleveland)急于找一个替代方案。他需要一个能安抚工人情绪,但又和五一的激进传统撇清关系的节日。
正好,当时美国已经有一些州在九月份庆祝自己的“劳动节”。于是,在1894年,克利夫兰签署法案,正式将九月的第一个星期一定为全国性的联邦假日——Labor Day。
这个日期的选择,可以说是个政治操作。
一方面,它承认了劳工的贡献,给了工人们一天假期。
另一方面,它成功地把美国的劳动节和国际上的五一劳动节从时间和意义上都分开了。
所以,在美国人眼里,Labor Day 是什么样子的?
它和政治抗议的关系已经很淡了。
对于绝大多数美国人来说,Labor Day 的首要意义是“夏天的非正式结束”(the unofficial end of summer)。
因为这个节日在九月初,孩子们差不多也要开学了。这个长周末(周六、周日、周一)是大家抓住夏天尾巴,最后疯玩一次的机会。
人们会做什么?
开派对、家庭烧烤(BBQ)、去海边、去湖边划船、短途旅行。
很多城市还会有 Labor Day 游行,但这种游行更像是社区庆祝活动,而不是政治示威。会有乐队、花车,气氛很欢乐。
另外,Labor Day 也是一个重要的打折季。商家会推出各种促销活动,有点像我们这边的购物节。
所以,如果你跟一个美国人聊天,语境完全不同。
你可以问他:
“What are you doing for Labor Day weekend?”
(你劳动节长周末准备干嘛?)
他可能会回答:
“We’re having a barbecue with some friends.”
(我们准备和朋友搞个烧烤。)
你看,整个对话的氛围是轻松、假日的,跟我们谈论五一劳动节时可能想到的“致敬劳动者”的严肃感,不太一样。
总结一下这个核心区别:
International Workers’ Day / May Day:五月一日,全球大多数国家庆祝,起源于纪念1886年芝加哥工人运动,通常带有更强的政治色彩和纪念意义。
Labor Day:九月的第一个星期一,美国和加拿大庆祝,起源是美国政府为了与国际工人运动划清界限而设立,现在主要是标志夏天结束的家庭假日和购物季。
搞清楚这个,你就不会用错了。
当你在五一节发朋友圈,想配一句英文时,你应该写 “Happy International Workers’ Day!” 或者 “Happy May Day!”。
千万别写 “Happy Labor Day!”,不然懂行的朋友可能会在底下悄悄提醒你。
还没完,还有一些更有意思的细节。
英国的情况
英国比较特殊。他们也有一个和劳动节相关的假日,也叫 May Day bank holiday。
但是,它的日期不固定在五月一日,而是五月的第一个星期一。
如果五月一日正好是周一,那就在那天放假。如果不是,就顺延到下一个周一。
英国的 May Day 传统上更多是庆祝春天的节日,和工人运动的关联不像欧洲大陆国家那么强。所以他们的氛围也更偏向于一个普通的公共假日。
澳大利亚和新西兰的情况
这两个国家更复杂。
他们也庆祝劳动节,而且也用 Labour Day 这个词。
注意拼写:L-A-B-O-U-R。这是英式拼写,和美式拼写的 Labor 不一样。这也是一个很有用的区分点。
但最让人头疼的是,他们全国不统一!
不同的州和地区,在不同的日子庆祝 Labour Day。
比如,西澳大利亚州是在三月的第一个星期一。
维多利亚州和塔斯马尼亚州是在三月的第二个星期一。
而新南威尔士州、首都领地和南澳大利亚州则是在十月的第一个星期一。
我有个澳大利亚的朋友,刚认识的时候聊起这个,我彻底搞蒙了。后来才知道,这是因为澳大利亚各个州当年争取到8小时工作制的日期不同,所以他们各自纪念自己的日子。
所以,你看,“劳动节”这个简单的词,在英语世界里,其实对应着一个非常多元和复杂的现实。
它不是一个简单的单词翻译问题,而是一个文化和历史问题。
最后,我给你一个清晰的行动指南,保证你不会用错:
- 明确你在说哪个“劳动节”:在开口或下笔之前,先问自己,我说的是中国的五一,还是美国的九月假日?
- 谈论中国或世界上大多数国家的劳动节:首选 International Workers’ Day,显得专业。口语中用 May Day 完全可以,更自然。
- 谈论美国或加拿大的劳动节:一定要用 Labor Day,并且记住它在九月的第一个星期一。
- 和英国、澳大利亚朋友聊天时:可以多问一句。比如问英国朋友:“How do you celebrate the May Day bank holiday?” 问澳洲朋友:“When is Labour Day in your state?” 这会让你显得很懂行,也很尊重对方的文化。
- 注意拼写:如果你写文章或者发邮件,记得美式英语用 Labor,英式、澳式英语用 Labour。这是体现你英语水平细节的地方。
我刚开始学英语的时候,也以为这些节日都是全球通用的。后来和不同国家的人交流多了,才慢慢发现这些细微但重要的差别。
了解这些差别,不仅仅是学会了几个单词,更是学会了如何更准确、得体地和不同文化背景的人沟通。
这比单纯背单词有意思多了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/162566/