温度用英语怎么说

咱们聊聊温度这个词在英语里怎么用。这事听起来简单,不就是 “temperature” 吗?对,是这个词,但实际用起来,坑还挺多的。很多人学了十几年英语,真到用的时候还是会说错,或者听不懂别人在说什么。

首先,最基础的,单词是 temperature。发音要注意一下,重音在第一个音节上,读作/ˈtem.prə.tʃər/。很多人会把重音读错,听起来就不太对。

我们用这个词,最常见的场景就是聊天气。

比如你想问今天多少度,最直接的问法是:

“What’s the temperature today?”

或者简单点:

“What’s the temperature outside?”

回答的时候,格式是 “It’s + 数字 + degrees + 单位”。

比如,“今天25摄氏度”。英语就是 “It’s 25 degrees Celsius.”

这里有三个关键点,一个都不能少。

第一个是 degrees。这个词是“度”的意思,必须得说。你不能说 “It’s 25 Celsius”,这听着就像中文说“今天二十五摄”,不完整。虽然别人可能也能猜到,但听起来不地道。

第二个是单位,Celsius(摄氏度)或者 Fahrenheit(华氏度)。这个极其重要,因为世界上主要就用这两种温标,而且差别巨大。大部分国家用摄氏度,包括中国和欧洲。但美国、开曼群岛这些少数地方,用的是华氏度。

这个区别会造成巨大的误解。我刚到美国那会儿,就老犯这个错。有一次,朋友问我北京夏天热不热,我说 “Yeah, it can get up to 40 degrees.” 我朋友当时眼睛都瞪大了,觉得不可思议。因为在他耳朵里,40华氏度大概是4摄氏度,那是需要穿薄羽绒服的温度。他以为北京的夏天跟冰箱冷藏室差不多。后来我才反应过来,我得说 “40 degrees Celsius”。

换过来也一样。一个美国人跟你说今天天气不错,70 degrees。你第一反应可能是“70度?那不是要热死了?” 其实他说的是华氏70度,换算过来大概是21摄氏度,确实是个很舒服的春天温度。

所以,跟不同国家的人交流,一定要搞清楚对方用的是哪个温标。如果不确定,可以多问一句:”Is that Celsius or Fahrenheit?” 这样能避免很多误会。

除了报具体数字,我们还会用很多形容词来描述温度。这些词比数字更常用,也更能体现你的口语水平。

我们从冷到热说一遍:

Freezing: 冰点,零度左右。如果天气预报说 “It’s freezing outside,” 意思就是气温在零度或以下,水会结冰。

Cold: 冷。这个范围很广,通常指10摄氏度以下的天气。出门肯定要穿厚外套了。

Chilly: 微冷,有点凉。大概在10到15摄氏度之间。就是那种你需要加一件薄外套,但又不算真的“冷”的感觉。秋天常用这个词。

Cool: 凉爽。这是个很舒服的词,通常指15到20摄氏度。天气不冷不热,很清爽。

Mild / Temperate: 温和。这个词更正式一点,形容气候很好,冬无严寒,夏无酷暑。

Warm: 温暖。通常指20到28摄氏度左右。可以穿短袖,感觉很舒服的温度。

Hot: 热。28、29度以上就可以说 hot 了。这是夏天最常用的词。

Scorching / Boiling hot: 酷热,炎热。如果温度超过35度,甚至更高,就可以用这两个词。它们表达的是那种“热得受不了”的感觉。比如 “It’s scorching today, I’m not going outside.”

你看,从 freezingscorching,每个词都有自己对应的温度范围和体感。用对了这些词,你的描述会生动很多。

说完了天气,我们再聊聊另一个重要场景:体温。

看病的时候,医生或护士肯定会问到体温。

“体温”就是 body temperature

想问某人体温多少,可以说:

“What’s his temperature?”

回答也一样,用数字加单位。比如,“他体温38.5摄氏度。”

“His temperature is 38.5 degrees Celsius.”

在医学语境里,“发烧”这个概念很重要。英语里不能直接说 “I’m hot”。你说 “I’m hot”,别人会以为你在说你觉得天气热,或者在暗示自己很性感。

正确的说法是:

“I have a fever.” (我发烧了。)

或者 “I have a temperature.” (我发烧了。)

没错,”have a temperature” 在这里是个固定搭配,意思就是“体温高于正常值”,也就是发烧。如果你想说自己没发烧,可以说 “I don’t have a temperature.”

发烧也分程度。

A slight fever 或者 a low-grade fever 指的是低烧,大概在37.5到38.5摄氏度之间。

A high fever 就是高烧,通常指39摄氏度以上。

所以,你可以跟医生描述得更具体:

“I have a high fever, it’s around 39.5 degrees.” (我发高烧,差不多39.5度。)

“量体温”这个动作,英语叫 take someone's temperature

比如,护士进来说:“I need to take your temperature.” (我需要给你量一下体温。)

妈妈对孩子说:“You feel warm. Let me take your temperature.” (你摸着有点烫,我给你量量体温。)

第三个常见场景是做饭。

看国外的菜谱,温度是个绕不开的话题。

Oven temperature 就是烤箱温度。菜谱里经常第一句话就是:

“Preheat the oven to 180 degrees Celsius.” (将烤箱预热至180摄氏度。)

这里的 preheat 就是预热的意思。

опять же, Celsius 和 Fahrenheit 的问题又来了。北美的菜谱基本都用华氏度。一个典型的烘焙温度是350华氏度,换算过来就是175摄氏度左右。如果你看一个美国菜谱,直接用摄氏度的烤箱设成350度,那蛋糕就直接烤成炭了。所以用国外菜谱,第一件事就是确认温标。

除了烤箱,还有别的:

Room temperature: 室温。很多烘焙方子会要求黄油或者鸡蛋回到室温。 “Use butter at room temperature.”

Water temperature: 水温。比如冲咖啡、泡茶,对水温有要求。 “The ideal water temperature for this tea is 80 degrees Celsius.”

最后,我们说说 temperature 这个词的一些延伸用法。

在口语里,它也可以用来形容气氛或者情绪。

比如,一场会议上,两个人因为意见不合吵了起来,气氛很紧张。你就可以说:

“The temperature in the room suddenly dropped.” (房间里的“温度”突然降了下来。)

这里的 temperature 指的不是物理温度,而是会议的气氛。

反过来,如果一个谈判或者比赛进行到白热化阶段,越来越激烈,你可以说:

“Things are heating up.” (事态正在升温。)

这里的 heating up 也和温度有关,表示情绪或紧张程度在上升。

所以,总结一下,用好 temperature 这个词,你需要记住几件事:

1. 发音要对,重音在前面。

2. 说具体度数时,必须带上 degrees 和单位 (Celsius / Fahrenheit)。这是最基本也是最容易错的。

3. 分清摄氏度和华氏度的使用场景。跟美国人聊天、看美国菜谱,脑子里要有个弦,他们用的是华氏度。

4. 学会用描述性的词汇Freezing, chilly, warm, scorching 这些词能让你的口语更地道。

5. 记住关于体温的固定搭配have a fever, have a temperature 是发烧,take someone's temperature 是量体温。

6. 了解它在形容气氛时的引申义,能帮助你理解更多对话场景。

把这些细节都搞清楚,下次再聊到“温度”这个话题,你就能说得又准又自信了。

温度用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/162307/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-09-05 08:31:18
下一篇 2025-09-05 08:33:07

相关推荐