农民的英语,最直接的词就是 farmer。
但是,这个词用起来,里面的门道还挺多。你用错了,可能会闹笑话,甚至得罪人。这事儿不像“桌子”翻译成 table 那么简单。
我先说一个绝对不能乱用的词:peasant。
很多人学英语,字典上查“农民”,可能会看到 peasant 这个词。从字面意思上看,它确实也指在土地上干活的人。但在现代英语里,尤其是在美国、加拿大这些国家,peasant 是个带贬义的词。它暗示的是那种没文化、贫穷、社会地位低下,甚至有点愚昧的形象。这个词的根源在欧洲中世纪的封建制度,指的是那些依附于领主、没有自己土地的农奴。
我有个朋友,刚去美国的时候,想夸一个农场主勤劳,说他 “like a hard-working peasant”。对方脸上的表情,当时就僵住了。因为在他听来,这根本不是夸奖,而是在说他像个没文化的苦力。所以,记住第一条铁律:除非你在写历史论文,讨论中世纪欧洲,否则永远不要用 peasant 形容一个现代人。
那我们回到 farmer。这个词是最常用,也是最安全的选择。
Farmer 指的是拥有或经营农场的人。这个人是农场的主人,是个经营者,是个独立的职业。在美国文化里,farmer 的形象通常是正面的。他们代表着勤劳、独立、自给自足的美国精神。很多美国人会很自豪地说 “My grandfather was a farmer”。这个词里没有贫穷或者地位低下的意思,它就是一个职业名称,和 doctor、teacher 一样中性。
但是,事情还没完。如果你想表达得更准确,farmer 也不是万能的。
因为现代农业分工很细。只说 farmer,有时候信息量不够。比如,一个在农场里受雇干活,领工资的人,叫什么?
他不叫 farmer。他叫 farm worker 或者 farmhand。
这个区别很重要。Farmer 是老板,farm worker 是员工。如果你把一个在大型农场里开拖拉机的雇员称为 farmer,也不太准确。这就好比你把餐厅里的服务员称为“老板”一样。虽然都在一个地方工作,但角色完全不同。Farmhand 这个词更口语化一些,有点像我们说的“农场帮手”。
所以,当你要描述一个人的工作时,先要搞清楚,他是这片土地的主人,还是在这里打工的。
接下来,我们说说更具体的分工。
如果一个人专门种植某种作物,英语里有更精确的词。比如,种水果的,可以叫 fruit grower。种蔬菜的,叫 vegetable grower。种葡萄酿酒的,叫 wine grower 或者 viticulturist,后者更专业一些。用 grower 这个词,会显得你更懂行。它强调的是“种植者”这个身份,而且通常暗示是商业化种植,规模不小。
再比如,养牲畜的。
在美国西部电影里,那些骑着马,戴着牛仔帽赶牛的人,他们不叫 farmer,他们叫 rancher。Ranch 指的是大型牧场,所以牧场主就是 rancher。他们主要是养牛、养羊。如果你把一个德州的 rancher 叫做 farmer,他可能不会生气,但心里会觉得你是个外行。因为 farmer 在他们看来,更多是和“种地”联系在一起的。
所以你看,是种地的,还是放牧的,这在英语里分得清清楚楚。
除了这些,还有一些和农业相关的职业,但他们基本不下地干活。
比如 agriculturist 或者 agronomist。这两个词指的是农业科学家或农业技术专家。他们研究土壤、作物改良、病虫害防治。他们是在实验室、办公室或者试验田里工作的人。他们的工作是“关于农业的科学研究”,而不是“从事农业生产”。这是脑力劳动和体力劳动的区别。
说了这么多词,到底怎么用?我给你几个具体的场景。
场景一:你在和一个外国人聊天,介绍你老家的亲戚。
如果他自己承包了几亩地,种粮食或者蔬菜,那直接说 “He’s a farmer” 就行了。这是最稳妥的说法。
如果你想说得更生动,可以说他具体做什么,比如 “He grows corn and soybeans” (他种玉米和大豆) 或者 “He has a small family farm” (他有一个小型的家庭农场)。用动词来描述,是特别地道的做法。
如果他是在别人的农场或果园里打工,你应该说 “He’s a farm worker” 或者 “He works on a farm”。
场景二:你在读一篇关于美国农业的报道。
文章里可能会提到 “family farms” (家庭农场) 和 “corporate farms” (企业农场)。这里的 a farmer 可能指的不仅仅是一个开拖拉机的人,也可能是一个管理着上万英亩土地、开着公司的 CEO。所以,语境很重要。
场景三:你想表达“农民很淳朴”这个概念。
千万别用 peasant。你可以说 “Farmers are often seen as down-to-earth people.” (农民通常被看作是脚踏实地的人)。或者描述他们的具体品质,比如 hardworking (勤劳的), honest (诚实的)。
总结一下,怎么选词,其实是一个思考过程。
第一步,问自己:这个人是老板还是雇员?
老板或经营者,用 farmer。
雇员,用 farm worker 或 farmhand。
第二步,问自己:他具体干什么?
种东西的?可以考虑用 grower。
养牲畜的?可以考虑用 rancher。
第三步,问自己:他是干活的还是搞研究的?
搞研究的,用 agronomist。
最后,如果你什么都拿不准,就用最安全、最通用的 farmer。虽然不一定最精确,但至少不会犯错。而且,一个更好的沟通方法,是放弃寻找一个完美的“名词”,而去用“动词”描述。
不说“他是个农民”,而是说“他在农村有块地,种蔬菜”。
不说“She is a farmer”,而是说“She raises chickens and sells fresh eggs”。
这样描述,信息更具体,语言也更自然。对方一下子就听懂了,也避免了因为文化差异选错词的尴尬。这比纠结一个单词要好得多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161932/