洋葱的英文就是 onion。
但事情没这么简单。如果你只知道这一个词,到了国外超市或者餐厅,很可能还是会蒙圈。因为实际用起来,花样还挺多的。咱们今天就聊透了,保证你下次点餐、买菜,心里有底。
首先,发音得搞对。这个词念 “昂-您” /’ʌnjən/。重音在第一个音节 “昂” 上,后面的 “您” 念得又轻又快。很多人容易把重音搞错,念成 “昂-您”,听起来就不太对劲。你跟着我念几遍:昂-您,昂-您。对了,就是这个感觉。
然后是单数和复数。一个洋葱是 an onion。这里用 an 是因为 onion 的发音是元音开头。两个或者更多,就是 onions,后面加个 s。这很简单,但很重要。比如你在超市想买一个,就跟店员说 “I need an onion”。如果你想买一袋,可以说 “I need a bag of onions”。
好,基础的解决了。下面我们进入实战场景。
场景一:在超市买菜
这才是真正考验你的地方。你走到蔬菜区,会发现洋葱不止一种。标签上写的可能也不是 “onion” 这么简单。
最常见的那种,黄皮的,我们平时炒菜用的,英文叫 yellow onion 或者 brown onion。这两个基本可以互换,指的是同一种东西。它是万用选手,煎、炒、炖、烤,怎么做都行。
然后是紫皮的,我们叫它紫洋葱。英文是 red onion。对,你没看错,是 red,不是 purple。虽然它看起来是紫色的,但英文里习惯叫它 red onion。这个你得记住,不然会找不到。Red onion 味道比黄洋葱稍微甜一点,辣味也轻一些,颜色又好看,所以特别适合做沙拉,或者夹在三明治、汉堡里生吃。
还有一种白皮的,叫 white onion。这种洋葱味道更冲一些,口感也更脆。在墨西哥菜里用得特别多,比如做莎莎酱 (salsa)。
有时候你还会看到一种个头特别大,形状有点扁的洋葱,标签上写着 sweet onion。这就是甜洋葱。它的含糖量高,水分足,辣味很淡,甚至可以直接当水果啃。最有名的一个品种叫 Vidalia onion,但这个是地名,你只要认得 sweet onion 就行了。这种洋葱拿来做洋葱圈或者烤着吃,味道好极了。
接下来是小葱。这个东西最容易搞混。我们在国内说的小葱、香葱,英文里对应的是 green onion 或者 scallion。这两个词是完全等价的,美国人可能用 scallion 多一些,英国人可能用 green onion 多一些,但你随便说哪个他们都懂。它们指的就是那种细细长长、上绿下白的葱。
还有一个容易混淆的叫 spring onion。它长得跟 green onion 很像,但通常根部的那个白色球茎会更大、更圆一点。味道也更冲。不过在日常生活中,很多人会把 green onion 和 spring onion 混着用,你不用太纠结。
最后还有一个叫 shallot 的东西。中文我们叫它红葱头或者小洋葱。它长得像蒜和洋葱的结合体,一掰开是好几瓣。味道比洋葱更温和、更细腻,带一点蒜香。法国菜里用得特别多。它严格来说和洋葱不是一回事,但总是在洋葱旁边卖,所以顺便提一下。
总结一下超市里的词汇:
Yellow/Brown Onion: 黄洋葱(最常用的)
Red Onion: 紫洋葱(适合生吃)
White Onion: 白洋葱(墨西哥菜常用)
Sweet Onion: 甜洋葱(适合烤或做洋葱圈)
Green Onion / Scallion: 小葱、香葱
Shallot: 红葱头
场景二:在餐厅点餐
这个场景更直接。你可能喜欢吃洋葱,也可能讨厌它。
如果你不吃洋葱,这句话一定要会说:”No onions, please.” 或者更客气一点:”Can I have this without onions?” 比如你点一个汉堡,可以说 “I’d like a cheeseburger, but with no onions, please.” 这样服务员就明白了。
如果你喜欢吃洋葱,那你可能会在菜单上看到这些词:
- Onion Rings: 洋葱圈。就是把洋葱切成圈,裹上面糊炸出来的。经典的美式小吃。
- Caramelized Onions: 焦糖化洋葱。把洋葱慢慢炒到变成褐色,味道会变得非常甜。经常用在汉堡、披萨或者牛排上。
- French Onion Soup: 法式洋葱汤。一道非常有名的汤,用牛肉高汤和大量的焦糖化洋葱做的,上面盖着一片烤面包和融化的奶酪。
- Diced Onions: 洋葱丁。通常是生洋葱切成的小丁,洒在热狗或者某些菜上提味。
所以,你看,光知道一个 onion 是不够的。了解这些具体的说法,能让你在点餐时更自信。
场景三:在厨房做饭
如果你看英文菜谱,会遇到一些关于处理洋葱的动词。
- Slice: 切片或切丝。比如 “slice the onion” 就是把洋葱切成一片一片的。菜谱里可能会说 “thinly sliced onion”,意思就是切成薄片。
- Chop: 切碎。比切片更小块,但没那么规则。”chop the onion” 就是让你把洋葱切成小块。
- Dice: 切丁。这个比 chop 更讲究,要求切成大小均匀的小方块。”dice the onion” 就是切成洋葱丁。
- Mince: 切末。这是最碎的一种切法,几乎成泥了。虽然这个词更多用在蒜 (garlic) 上,但偶尔也会用在洋葱上。
举个例子,一个菜谱的步骤可能是这样的:
1. First, slice one red onion. (首先,把一个紫洋葱切片。)
2. Then, dice a yellow onion. (然后,把一个黄洋葱切丁。)
3. Sauté the diced onion until it’s soft. (翻炒洋葱丁直到变软。)
额外的文化知识
最后,分享一个和洋葱有关的俚语:know your onions。
如果有人说 “He really knows his onions”,意思不是说他很懂洋葱,而是说他“非常在行”、“是个专家”。比如:”Ask him about computers, he really knows his onions.” (问他关于电脑的事,他可是个专家。) 这个说法有点老派,但你如果在电影里听到,就能理解是什么意思了。
还有一个著名的例子来自电影《怪物史瑞克》。史瑞克说 “Ogres are like onions”,意思是怪物就像洋葱一样,有很多层 (layers),你得一层一层剥开才能了解他。这也反映了洋-葱“层层叠叠”的这个特性在文化中的一个引申义。
你看,从一个简单的单词 “onion”,我们可以挖出这么多有用的、能在实际生活中用到的知识。语言学习就是这样,不能只停留在背单词的表面。把它放到具体的场景里去理解、去使用,它才能真正变成你自己的东西。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161923/