答案是 if 和 whether。
但事情要是这么简单,就没必要写下去了。这两个词,尤其是对我们这些把英语当第二语言的人来说,简直就是一对“貌合神离”的兄弟。教科书会告诉你一堆规则,什么介词后面只能跟 whether,什么不定式前面最好用 whether,什么 whether or not 连用……但你真到了那个语境里,脑子里转的根本不是规则,而是感觉。对,就是那种微妙的语感。
我们先拆开来看。
If,这个词给我的感觉,特别轻巧。它像是一个日常对话里随手抛出的引子,带着一种不确定性,但更多的是一种“条件”的意味。它不那么正式,很亲切,就像你跟朋友聊天,问一句:“If you have time tomorrow, wanna grab a coffee?” (明天有空的话,喝杯咖啡?)你看,这里的“if”就不是在严肃地探讨“是否有空”这个哲学命题,它更像是一个开启对话的钥匙,重点在后面的“喝杯咖啡”。
所以,当“是否”的意味没那么重,或者它引出的是一个条件从句时,if 往往是脱口而出的那个。
“I’ll be really happy if she comes.” (如果她来,我会很开心。)
“Let me know if you need any help.” (如果需要帮忙,告诉我。)
在这些句子里,你把 if 换成 whether 会怎么样?“Let me know whether you need any help.” 语法上没毛病,但听起来就有点……怪。感觉对方好像在说:“请明确告知我‘需要帮助’和‘不需要帮助’这两种状态中的一种。” 太正式了,太刻意了,少了一份人情味。If 的感觉是开放的,whether 的感觉是封闭的,它在逼你二选一。
现在我们来说说 whether。
Whether 这个词,天生就带着一种庄重感,像穿着正装。它不是随口一说的,它出现的时候,通常意味着一个需要被郑重考虑、被选择的问题。它强调的是在两个或多个可能性之间的权衡。
最典型的就是 whether or not 的结构。这句话一出来,就有一种不容置疑的决绝感。
“I’m going to do it, whether you like it or not.” (不管你喜不喜欢,我都要做。)
这句话里的张力,if 是绝对给不了的。你试试说 “I’m going to do it, if you like it or not.”,气势瞬间就垮掉了。
Whether 的另一个主场,是在讨论、犹豫、不确定某个事实的时候。当句子的核心就是那个“是或否”的选择时,whether 就显得特别地道。
“The main question is whether we should invest more money.” (主要问题是我们是否应该投入更多资金。)
这里用 if 行不行?“The main question is if we should invest more money.” 很多人也这么说,尤其是在口语里。但严格来说,whether 更精准。因为它把“投入”和“不投入”这两个选项清清楚楚地摆在了桌面上。它有一种天平的感觉,两端放着不同的砝码,你在中间掂量。
我记得我刚学英语那会儿,总觉得这两个词可以随便换。直到有一次,我跟一位外国同事讨论一个项目方案。我说:“I’m not sure if this is the best approach.” 他听懂了,但后来他在邮件里回复我的时候,写的是:“Let’s have a meeting to determine whether this is the best approach.”
我当时就愣了一下。为什么他要用 whether?后来我才慢慢咂摸出味道来。我说的 if,更像是我个人的一种小小的、不确定的嘀咕。而他用的 whether,是把这件事上升到了一个需要被正式“决定”(determine)的层面。这件事,现在是一个议题了,我们需要去判断它的“是”与“否”。那种分量感,完全不一样。
所以,对我来说,区分它们的一个小窍门,就是感受句子的“重量”。
如果只是一个轻飘飘的假设,一个日常的询问,一个条件的引出,那就用 if。
如果是一个需要被权衡的选择,一个严肃的议题,一个正式的疑问,尤其当后面可以逻辑上可以补出“or not”的时候,用 whether 往往更显功力。
比如,你想问别人明天是否下雨。
你跑去问朋友,可能会说:“Do you know if it will rain tomorrow?” (你知道明天下雨不?)很随意。
但如果你在写一份关于农业保险的报告,你可能会写:“The profitability depends on whether it will rain in the coming month.” (盈利能力取决于下个月是否会下雨。)这里,whether 就把“下雨”和“不下雨”这两种可能性,变成了影响结果的关键变量,分量很重。
说到这儿,必须得提一下那个最让初学者头疼的规则:介词后面,只能用 whether。
比如 “We talked about whether we should move to another city.” (我们讨论了是否应该搬到另一个城市。)
你不能说 “We talked about if…” 这是个硬规定,没什么道理可讲,记住就行了。它就像一个语法上的“洁癖”,介词老大哥看不上 if,只愿意跟 whether 玩。
但是,跳出这两个词本身,我们表达“是否”的方式,其实远不止于此。这才是语言真正好玩的地方。我们往往会被“‘是否’怎么翻译”这个问题给框住,下意识地就要去找一个对应的词。但真正地道的表达,很多时候是绕开直接翻译的。
你有没有想过,最简单的“是否”,其实就是一个一般疑问句?
你想知道他是否喜欢咖啡,你没必要说 “I want to know if he likes coffee.”,你直接走过去问:“Do you like coffee?” 不就行了吗?
你想知道会议是否取消了,你打个电话问:“Is the meeting canceled?” 这比绕着圈子说 “Could you tell me whether the meeting is canceled?” 要直接得多。
这种思维的转换,才是从“学英语”到“用英语”的关键一步。我们总是习惯于先把中文在脑子里想好,然后再像做汉译英练习一样,一个词一个词地往外蹦。但母语者不是这样思考的。他们的思维是场景化的。
在“我不确定他是否会来”这个场景里,除了 “I’m not sure if/whether he will come”,你还可以听到无数种更生动的说法:
“He might come, he might not.” (他可能来,也可能不来。)用情态动词 might 就把那种不确定性表达得淋漓尽致。
“It’s up in the air whether he’s coming.” (他来不来还悬着呢。)这是一个非常地道的习语,画面感一下就出来了。
“Who knows if he’ll show up?” (谁知道他会不会来啊?)用一个反问句,把那种无奈和不确定感拉满了。
看到没有?当我们还在纠结用 if 还是 whether 的时候,人家已经把皮划艇换成冲锋舟,在语言的海洋里玩出花儿来了。
所以,回到最初的问题,“是否用英语怎么说”。
简单的答案是 if 和 whether。
一个更负责任的答案是:先分清 if 的轻巧和 whether 的郑重,记住介词后面的硬规定。
而一个真正能让你英语水平““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““-up”一个台阶的答案是:忘掉“翻译”这件事。
去感受那个场景,去体会你想表达的那种不确定、那种选择、那种犹豫。然后,调动你所有的词汇和句式储备,去“扮演”那个场景。有时候,一个简单的 Do you…? 就胜过千言万语。有时候,一个生动的习语能让你的表达瞬间活起来。
语言不是公式,不是代码。它是有温度、有情绪、有重量的。下次当你再遇到“是否”这个坎儿,不妨先别急着在 if 和 whether 里做选择题,而是先问问自己:我此刻的感觉是什么?是随口一问,还是郑重其事?是焦急等待,还是无所谓?
想通了这一点,你用的那个词,自然就对了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161455/