“高”的英语,简单来说,就是 tall 和 high。
但如果你觉得答案就这么简单,那这趟语言的旅程你可能才刚刚起步。这两个词,我跟你讲,背后牵扯出的语感、画面和文化情境,简直是两个世界。很多人学了十几年英语,还是在这两个词上栽跟头,脱口而出“a high man”,让老外一头雾水,以为你在说这人是不是嗨了。
我们先来掰扯掰扯最基本的区别,就是那种刻在教科书里的金科玉律。
Tall,记住这个词的灵魂:垂直感。它像一根线,从地面直愣愣地往上拉,测量的是从底到顶的距离。所以,它天生就是用来形容那些“长”在地上的,有明确根基,并且瘦长形态的东西。最典型的,就是人。一个人,不管他多胖,只要个子高,我们都说 he is tall。你绝对不会说 a high man。同样,建筑物,比如 a tall building, a tall tower;再比如树,a tall tree。还有长颈鹿,a tall giraffe。这些东西都有一个共同的骨相:从地面拔地而起,身形相对其高度而言,显得比较“窄”。Tall关心的是这个物体本身的物理高度。
再来看 High。这个词的内核,是位置感和海拔感。它描述的不是一个物体从头到脚的绝对长度,而是一种“在…之上”的状态,一种悬浮感,一种与地面、与海平面、与某个基准线拉开距离之后形成的位势。所以,山,我们通常说 a high mountain,因为它强调的是山峰相对于海平面的海拔高度。云在天上,a high cloud。飞机飞得高,the plane is flying high。一个架子上的书,the book on the high shelf。High关心的,是某个点、某个物体所处的“高位”,而不是它本身有多长。
是不是感觉来了?
Tall是“高个子”,High是“在高处”。一个瘦高的男生是 tall,他爬到一棵很 tall 的树上,现在他就在一个很 high 的位置。
但这只是第一层。语言的魅力在于,规则之下,全是例外和微妙的肌理。
比如前面说的山。我说通常用 high,但你偶尔也会看到 a tall mountain 的说法。这错了吗?没全错,但意境完全变了。当你说 a high mountain,你脑子里浮现的是一座雄伟的山脉,它的山峰耸入云霄,重点是它的海拔。而当一个人用 a tall mountain,他很可能是在强调这座山的外形——它或许不像连绵的山脉那样宽阔,而是像一座孤峰,细长而陡峭,直插云天,形态上更接近于一座塔。这时候,tall 就带上了一种诗意的、描摹形态的色彩。但作为日常使用,high mountain 绝对是更安全、更地道的选择。
真正的麻烦,是当“高”这个概念进入抽象领域的时候。这时候,high 几乎是独揽大权,而 tall 几乎销声匿迹。
你看看这些:
高标准:high standards
高质量:high quality
高价格:a high price
高风险:high risk
高音:a high note
远大希望:high hopes
社会地位高:in a high position
情绪高涨:in high spirits
为什么?因为所有这些“高”,都不是在测量物理长度,而是在一个无形的、抽象的“标尺”或“等级”上,占据了一个很高的位置。标准有高低,价格有高低,音调有高低,情绪也有高低。这完美契合了 high 所代表的“位置感”。你总不能说 a tall price 吧?那画面简直不敢想,一张钞票长成了姚明?
你以为就完了?天真。英语里表达“高”的词汇,简直是一个家族。只知道 tall 和 high,就像认识一个大家族,你只知道兄弟俩,却不认识他们那些性格各异的堂表亲戚。
想形容那种志向高远、理想崇高的“高”,有一个词叫 lofty。比如 lofty ideals(崇高的理想)。这个词比 high 多了一层庄严感和距离感,甚至有点不食人间烟火的味道。它不是简单地在高处,而是高得令人敬畏。
想说一个人的地位、思想或语言“高雅”,有一个词叫 elevated。它源于 elevate(提升),所以自带一种被“提升”起来的精致感。Elevated thoughts(高深的思想),elevated language(高雅的语言)。它比 high 更正式,更书面,有种脱离了低级趣味的“高级感”。
想形容那种动态的、直冲云霄的“高”,有一个词叫 soaring。你看这个词本身,soar,就是翱翔、猛增的意思。所以它可以形容 soaring skyscrapers(高耸入云的摩天大楼),比 a tall building 更有动感和气势。也可以形容 soaring prices(飞涨的价格),比 a high price 更形象地表达了那种失控的飙升。
还有一个词,towering,这个词的画面感极强。Tower,就是塔。所以 towering 形容的“高”,是那种巨人般的、具有压迫感的、鹤立鸡群的高。A towering figure(泰斗级人物),towering cliffs(高耸的悬崖),甚至 towering rage(冲天怒火)。它强调的是一种压倒性的存在感。
所以你看,从一个简单的“高”字出发,我们已经摸到了英语表达里一片广阔的森林。这已经不是“怎么说”的问题了,而是“你想表达一种什么样的感觉”的问题。你是想表达一个客观的物理高度(tall),还是一个相对的海拔位置(high)?你是想表达一种令人敬畏的崇高感(lofty),还是一种精致优雅的高级感(elevated)?亦或是一种动态的飞升感(soaring),一种巨人般的压迫感(towering)?
语言学习的真正乐趣就在这里。它不是背诵一个个孤立的单词和僵硬的规则。它是去感受每个词独一无二的“气场”,去想象它在不同语境下能激发出怎样的画面。下次当你想说“高”的时候,别再只会在 tall 和 high 之间做选择题了。停顿半秒,问问自己:我心里那个“高”,到底是什么模样的?是瘦长的,是悬浮的,是庄严的,还是充满力量的?
当你能开始琢磨这些的时候,你的英语,才算真正活了过来。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161403/