迫不及待做某事,英语里最直接、最万能的,就是 can’t wait to do something。
就这么简单。真的。九成以上的场景,你扔出这句话,准没错。下周要去海边度假了?“I can’t wait to go to the beach!” 心心念念的游戏终于要发售了?“I can’t wait to play it!” 朋友说要告诉你一个惊天大八卦?你凑过去,压低声音,眼睛放光:“Tell me! I can’t wait to hear it!”
它就像是你衣柜里的那件纯白T恤,百搭,安全,永远不会出错。但……生活嘛,总不能天天穿白T恤,对不对?有时候你想表达的那种抓心挠肝、坐立不安、恨不得时间直接快进到那一秒的焦灼感,一句平平无奇的 “can’t wait” 好像……差点儿意思。那股劲儿,没出来。
这时候,你就需要一些更有画面感、更能体现你内心“小剧场”的表达了。
咱们先说一个我个人特别喜欢的,充满了戏剧张力的——dying to do something。
Dying to,直译过来是“快要死了”。你看,这情绪一下子就上来了。它不是那种“哦好期待呀”的轻描淡写,而是“啊啊啊我要憋死了快让我做吧”的呐喊。这里面的“迫不及待”带上了一层强烈的渴望和好奇。
想想这个场景:你最好的朋友神神秘秘地跟你说,“我有个大秘密要告诉你,但现在不行。” 你会怎么反应?你要是说 “I can’t wait to know”,也行,但感觉就像个乖巧等待糖果的小孩。但如果你说 “I’m dying to know what it is!”,那感觉就完全不一样了!你的好奇心仿佛成了一只具象的、正在啃噬你内心的小怪兽,那种急切感,隔着屏幕都能感觉到。
我第一次深刻体会到这个词的妙处,是在看一部美剧。主角的朋友圈里出了内鬼,大家都在猜是谁,其中一个角色就对着另一个知情人说:“Just tell me. I’m literally dying to find out.” 那个 “literally” 加上 “dying to”,简直把那种“求求你了快告诉我吧不然我就要原地爆炸了”的心情演活了。
所以,dying to 特别适合用在那些让你好奇心爆棚、或者渴望已久的事情上。比如一家新开的、评价好到爆炸的餐厅,“I’m dying to try that new restaurant.” 或者是一本悬疑小说的结局,“I’m dying to know who the killer is.”
接着,还有一个非常有“体感”的表达:itching to do something。
Itching,是“发痒”的意思。这个词,绝了。它把那种内心的躁动和渴望,直接转化成了一种生理上的感觉。就像身上有个地方痒得不行,你必须得去挠一下才能爽。那种坐不住、手心痒痒、总想干点啥的冲动,用 itching to 来形容,再贴切不过。
这个词特别适合形容一种技痒、手痒、或者憋了很久想要一展身手的状态。
比如说,一个程序员看到一个绝妙的开源项目,他脑子里全是代码在飞,他会说:“I’m itching to contribute some code.” 一个吉他手好几个月没碰琴了,突然看到一把上好的芬达,他心里那股劲儿就上来了:“Man, I’m itching to play that guitar.”
我有个朋友是狂热的徒步爱好者,有一年冬天因为天气原因,大半个冬天都没能进山。开春后,天气刚一放晴,他就在群里发消息:“The weather is perfect! I’m absolutely itching to get back on the trail.” 那个 itching,我都能想象出他一边打字一边在房间里踱步,浑身不自在,恨不得立刻穿上登山鞋冲出门去的样子。它传达的不是简单的期待,而是一种被压抑后的、亟待释放的能量。
所以你看,can’t wait to 是广谱抗生素,啥病都治点但可能不深入。Dying to 是特效药,主攻好奇与渴望。而 itching to 则是活络油,专治各种手痒脚痒、蠢蠢欲动的“多动症”。
当然,除了这三巨头,还有一些其他的说法,它们在不同的情境下,能让你的表达更精准、更地道。
比如,如果你想听起来更……文雅一点,或者说在相对正式的场合,你可以用 eager to do something。Eager 这个词,充满了积极性和热情,但又不像上面那几个那么口语化和情绪化。它更像是一个彬彬有礼、眼睛里闪着光的优等生。面试的时候,面试官问你对这个职位有什么看法,你可以说:“I’m very eager to learn more about this role and contribute to the team.” 这就比说 “I can’t wait to work here” 听起来要沉稳、专业得多。
还有一个我们很熟悉的,looking forward to something。很多人会觉得它和 “can’t wait” 差不多,其实不然。Looking forward to 的重心在“展望”和“期待”,情绪是平稳且愉悦的,它没有那种“等不及了”的焦急感。
举个例子,“I’m looking forward to the weekend” 的感觉是“啊,期待周末的到来,可以好好放松一下”,是一种温和的盼望。而 “I can’t wait for the weekend” 的感觉则是“这破班我是一天也上不下去了!周末快来救我!”,焦躁感要强得多。所以,给老板发邮件,结尾写 “I’m looking forward to our meeting”,非常得体。你要是写 “I can’t wait for our meeting”,老板可能会觉得你这小伙子怎么毛毛躁躁的。
如果你的“迫不及待”和具体的时间挂钩,还有一个特别形象的说法:counting down the days until…
“我在数着日子等……” 这句话一说出来,画面感就来了。一个挂在墙上的日历,每天被划掉一个数字。这种期待是具体的、可量化的。离蜜月旅行还有一个月,“We’re literally counting down the days until our honeymoon in Hawaii.” 离偶像的演唱会还有一周,“I’m counting down the days until the concert!” 它把漫长的等待,变成了一个充满仪式感的倒计时过程。
最后,我们来点高阶的,能让你在老外面前都显得“哇,这人英语不错哦”的俚语。
第一个是 champing at the bit (有时候也说 chomping at the bit)。这个说法源于赛马。一匹蓄势待发的赛马,在开赛前会焦躁地啃咬口中的金属嚼子(bit),因为它已经等不及要冲出去了。所以,champing at the bit 就用来形容那种极度不耐烦、跃跃欲试、准备大干一场的状态。它蕴含着巨大的能量和被压抑的动力。
比如,一个团队为了一个项目准备了好几个月,万事俱备,只等发布会那天。你就可以说:“The whole team has been working so hard. Now they’re just champing at the bit to launch the product.” 这句话里,你能感受到整个团队那种箭在弦上、不得不发的紧张和兴奋。
另一个类似的,是 raring to go。Raring 这个词本身就充满了能量,有“渴望、热切”的意思。Raring to go 就是说一个人精力充沛、热情高涨,已经完全准备好,就等一声令下。孩子们早上醒来要去游乐园,他们不会赖床,而是 “The kids are up and dressed, raring to go to Disneyland.” 运动员在比赛开始前,热身完毕,状态调整到最佳,他就是 raring to go。
你看,从一句简单的“迫不及待”,我们能延伸出这么多活色生香的表达。语言的魅力就在于此,它不是公式,不是死板的对应翻译。它是一种感觉的传递。
下次当你的内心再有那种“等不及了”的呐喊时,不妨停下来想一想:我现在的感觉,更像是一颗等待被点燃的好奇心炸弹(dying to),还是一股无处安放、不挠不快的躁动(itching to)?是赛马冲出闸门前的蓄势待发(champing at the bit),还是一个孩子奔向糖果店的纯粹喜悦(can’t wait to)?
选对了词,你的语言就有了灵魂。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161363/