孩子们用英语怎么说?最标准、最不会出错的答案,当然是 children。单数是 child。教科书上都这么印着,考试的时候这么写,准没错。
但你要是真在国外生活,或者看美剧看得多了,你就会发现,这个词吧,有点…太“正”了。就像我们说“儿童”或者“子女”,听起来总觉得隔着一层,要么是在写报告,要么是在进行什么严肃的谈话。日常生活中,谁会指着一帮满地乱跑的小家伙,跟朋友说:“看,那群‘儿童’玩得多开心”?听着就别扭。
所以,真正浸入到那个语言环境里,你会发现一个词几乎垄断了日常口语的半壁江山。
就一个词:Kids。
是的,就是 kids。满大街听到的,十有八九,都是这个。它就像我们中文里的“孩子”和“娃”的区别,前者更书面,更通用,后者呢,带着一股子亲近和烟火气,把那种又爱又恨、又得操心又觉得可爱的复杂情感全给包进去了。Kids 就是英语里的“娃”。
超市里,一个妈妈推着购物车,俩娃在后面打闹,她头也不回地吼一声:“Kids! Stop it!”(娃们!别闹了!)。公园里,朋友问你:“How many kids do you have?”(你有几个娃?)。聚会上,主人会专门开辟一个房间说:“This is the kids’ room.”(这是给娃们准备的房间。)。这个词,无比接地气,无比生动。它把孩子那种充满活力、有点吵闹、不怎么受控但又无比真实的状态,描绘得淋漓尽致。用 children?太正式了,感觉像是要讨论他们的教育基金问题。
当然,语言的魅力就在于它的丰富性。除了万能的 kids,还有一大堆带着不同情绪、不同场景的叫法,这些词才真正能让你感受到英语的温度。
比如,当你想表达那种捧在手心里的疼爱时,little one 或者 little ones 就派上用场了。这个词组,自带柔光滤镜。你想象一下,一个新晋奶爸,抱着襁褓中的婴儿,眼神里满是宠溺,他会低声对朋友说:“Come and see my little one.”(来看看我的小宝贝。)。这里面没有 kids 那种喧闹感,全是小心翼翼的珍视。你品,你细品,little one,那个“小小的存在”,光是念出来,心都要化了。
还有一个词,kiddo。这个词通常用在大人对小孩的直接称呼上,而且多半是单数。它带着一种亲昵又有点平辈论交的轻松感。一个叔叔可能会蹲下来,拍拍小侄子的头说:“Hey kiddo, what’s up?”(嘿,小家伙,最近咋样?)。这感觉就像中文里的“小子”或者“小鬼”,但更偏向友好和鼓励,完全没有负面意思。它拉近了大人和孩子之间的距离,非常有人情味。
然后呢,画风一转,就到了温情脉脉的时刻。有时候,你会听到一些特别甜的昵称,比如 sweetie, honey, darling。这些词,情侣之间用,父母对孩子也用。一个妈妈早上叫孩子起床,绝对不会说 “Child, wake up.”,那也太惊悚了。她会柔声说:“Time to get up, sweetie.”(该起床了,小甜心。)。这些词是爱的表达,是家庭氛围里最温暖的粘合剂。
当然,孩子不总是天使,他们也是“小恶魔”。当他们把家里搞得天翻地覆,让你血压飙升的时候,一些“爱称”就变味儿了。
这个词,brat,小屁孩,小淘气鬼。带点贬义,但又不是深仇大恨那种。有时候,甚至是带着一丝宠溺的埋怨。“He can be a real brat sometimes.”(他有时候真就是个小混球。)。说这话的父母,脸上可能还带着一丝哭笑不得的笑容。
更有画面感的,还有 rascal 或者 scamp,小淘气,小捣蛋鬼。这两个词就更生动了,仿佛能看到一个满脸泥巴、眼睛里闪着狡黠光芒的小男孩形象。
还有一些俚语,那就更有意思了。比如 ankle-biter,字面意思是“咬脚踝的人”。为什么?因为小小孩个子矮,刚会走会爬那会儿,可不就在你脚边晃悠,搞不好还真会抱住你的腿啃一口。这个词,简直不要太形象。还有 rug rat,“地毯上的老鼠”,也是指在地上爬来爬去的小不点儿。这些词不常用,但一旦听到,就能立刻感受到说话人那种幽默、甚至有点自嘲的语气。
再把视线拉到不同的年龄段,称呼就更精确了。
刚出生的,叫 newborn(新生儿)。几个月大的,叫 infant(婴儿)。一到三岁,摇摇晃晃开始走路说话的,有个专门的词,toddler(学步期幼儿)。这个词特别重要,国外很多产品,比如玩具、衣服,都会专门标注“for toddlers”。
等他们再大一点,进入青春期,那称呼就更微妙了。Teenager(青少年)这个词,几乎是全球通用,但它在英语文化里,往往会附带上一种刻板印象:叛逆、情绪化、有点难搞。所以,当一个家长叹着气说“Oh, he is a teenager now.”的时候,你懂的,那背后是一言难尽的故事。更正式一点的说法是 adolescent,这个就偏向医学和心理学了,日常很少用。还有一个词,youth,可以指年轻人,也可以指整个青年时期,是个更中性、更宏大的概念。
有时候,为了体现一种幽默的距离感,或者在比较正式、科学的语境下,人们会用 offspring。这个词的本意是“后代,子嗣”,听起来非常生物学。一个朋友可能会开玩笑地指着自己的一群娃说:“This is my entire offspring.”(这就是我所有的后代了。),那股子戏剧性和夸张感就出来了。
你慢慢会发现,英语里怎么称呼一个孩子,其实是一幅情感和社交关系的地图。
医生在问诊时,会用最标准、最客观的 child。
邻居在后院烧烤,隔着栅栏喊的是 kids。
奶奶抱着孙子,柔声细语念叨的是 my little one。
爸爸被气得没辙,又舍不得真骂,嘴里嘟囔的是 you little rascal。
朋友之间炫耀自家娃,开玩笑说的是 my offspring。
这些词语的选择,根本不是随机的,它背后是说话人的身份、心情、和孩子之间的关系,以及当下的场景。这比单纯记一个“children”的对应翻译,要鲜活一万倍。
所以啊,学英语,别光记单词。去感受,去听,去看那些藏在字眼背后的情绪和场景。下次看美剧,留意一下他们在不同情况下是怎么叫孩子的。是一个疲惫的单亲妈妈在喊她的 kids,还是一个西装革履的律师在法庭上提及受害者的 child?是一个老爷爷在公园里对着他的小孙女喊 kiddo,还是两个年轻父母在社交媒体上晒自己的 newborn?
语言的生命力,就藏在这些细微的差别里。它不是一本干巴巴的词典,而是一幕幕正在上演的生活剧。当你能自然而然地在想说“娃们”的时候,脱口而出 kids,在想说“小宝贝”的时候,心里浮现出 little one,那才算是真正把一门语言“学活了”。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161360/