健康的用英语怎么说?最直接的,当然是 healthy。一个小学生都知道的词。形容词。He is a healthy baby。She has a healthy diet。简单粗暴。
但如果你只知道这一个词,那你对“健康”的理解,可能还停留在上个世纪的体检报告上。真的。英语世界里,“健康”这个概念,早就被玩出花儿来了,它像一棵枝繁叶茂的大树,healthy 只是那根最粗壮的主干,而那些真正让语境变得鲜活、让表达变得精准的,是那些伸向四面八方的、或粗或细的枝丫。
我们先来掰扯一个很多英语学习者,甚至母语者都偶尔会搞混的点:healthy vs. healthful。
理论上说,healthy 指的是“自身是健康的”,主语通常是生命体,比如人、动物。而 healthful 指的是“有益于健康的”,主语通常是物,比如食物、生活习惯。所以,最严谨的说法是“a healthful diet makes you healthy”(有益健康的饮食让你身体健康)。但说实话,我有时候挺烦 healthful 这个词的。在日常口语里,它有点……装。现在几乎所有人都用 healthy 来形容食物和生活方式了,比如“a healthy lifestyle”、“healthy food”,完全没问题,约定俗成,大家听得懂。你非要跳出来说“Actually, you should say ‘healthful food’”,别人大概率会翻个白眼,觉得你这人特没劲。语言是活的,是流动的,有时候死抠语法反而显得自己和社会脱节。
好了,语法书上的知识点说完了,我们来聊点真正有意思的。
当你想形容一个人看起来身体倍儿棒,精神头儿足,你除了说 “He looks healthy”,还能怎么说?
你可以说他 in good shape。这个短语特别常用,直译就是“处于一个好状态里”。它比 healthy 更侧重于外在的体型和身体机能。一个天天泡健身房的人,肌肉线条明显,跑个五公里不带喘的,你就可以说 “Wow, you are really in good shape!” 相反,如果一个人疏于锻炼,变得松松垮垮,那就是 out of shape。你看,多形象。
还有一个词,fit。这个词和 in good shape 意思很接近,但感觉力度更强一点。Fit 强调的是一种经过锻炼而达到的健壮、匀称和强健。它带着一种动态的、充满力量的感觉。一个 fit 的人,不仅仅是没有赘肉,更是那种能应对各种体力挑战的状态。所以我们常说 get fit(健身、塑形),而不是 get healthy。健身房的口号永远是“Stay fit, stay strong!”。
但这里有个很有趣的现象,也是我想重点说的:fit 或者 in good shape,就一定等于 healthy 吗?
完全不是。
我见过太多健身房里的大佬,一身漂亮的肌肉,体脂率低得吓人,但为了维持这种状态,他们吃着极其严苛的、水煮鸡胸配西兰花的食谱,每天疯狂训练,甚至使用一些对身体有潜在伤害的补剂。他们 fit 吗?当然。但他们 healthy 吗?我打一个大大的问号。他们的内心可能充满了对食物的焦虑和对身材的苛求,身体的某些机能甚至因为过低的体脂而紊乱。这种状态,离真正的“健康”太远了。
这就引出了一个更高级、也更核心的词:well-being。
这个词,简直是对 healthy 的降维打击。如果说 healthy 更多关注的是生理层面、不出毛病,那 well-being 就是一个巨大的、温柔的拥抱,把你的身体状态、情绪波动、心理韧性、甚至你和周围世界的关系,全都妥帖地包裹了进去。它指的是一种全面的、积极的、幸福安宁的状态。你的 physical well-being(身体健康)、mental well-being(精神健康)、emotional well-being(情绪健康)……它们共同构成了你的整体状态。
现在西方社会,尤其是年轻人,越来越少执着于单纯的 fit,而更多地去追求 well-being。瑜伽、冥想、正念(mindfulness)、亲近自然(forest bathing),这些活动的流行,恰恰反映了人们对“健康”理解的深化。一个人可能身材微胖,但她情绪稳定,热爱生活,享受美食,拥有良好的人际关系,那么她的 well-being 水平可能远高于那个在跑步机上焦虑地计算卡路里的肌肉男。
所以,当你想表达一种更深层次的、由内而外的健康,well-being 是你的不二之选。“I’m trying to focus more on my overall well-being these days.”(我最近在努力更关注自己整体的身心健康。)这句话听起来,就比“I want to be healthy”要有思想深度得多。
除了这些大词,还有一些小巧、生动的表达,能让你的语言瞬间活起来。
比如,当你想形容一个人气色特别好,容光焕发,你可以说她 glowing。这个词的原意是“发光的”,用在这里,简直太传神了。那种健康从皮肤底下透出来的光泽感,那种充满生命力的状态,一个 glowing 就全概括了。想象一下,一个刚度假回来,晒了恰到好处的太阳,休息得很好的人,你见到她就可以说:“You’re absolutely glowing!”
还有一个词,thriving。这个词,我个人非常喜欢。它的本意是“茁壮成长、繁荣、兴旺”。用它来形容人的状态,就不仅仅是“健康”了,而是一种“蓬勃向上”的生命力。它意味着一个人不只是活着,没生病,而是在他所处的环境里,像一株植物得到了充足的阳光雨露一样,精神饱满,事业、生活都进行得有声有色。当你的朋友换了个新工作,整个人都变得积极开朗,你就可以由衷地对他说:“I’m so happy to see you thriving.”
聊到饮食,除了用 healthy food,现在特别流行一个词组,叫 clean eating。它指的不仅仅是健康的食物,更是一种饮食哲学:吃天然的、未经过多加工的、完整的食物。它反对的是那些充满了添加剂、防腐剂、人工色素的加工食品。追求 clean eating 的人,他们的餐盘里往往是五颜六色的蔬菜、优质的蛋白质和全谷物。
还有一个特别温暖的词,wholesome。这个词,翻译成“有益身心的”,但我觉得还不够。它有一种纯净、天然、温暖、治愈的感觉。一碗用农场新鲜采摘的蔬菜熬的汤,是 wholesome 的;一部没有暴力和阴谋,讲述家庭温情的电影,是 wholesome 的;一种不靠节食和疯狂运动,而是通过均衡饮食和适度锻炼达到的生活方式,也是 wholesome 的。它对抗的是现代社会里那种极端的、充满压力的、商业化的“健康观”。那张在Ins上被点赞上万次的沙拉碗,背后可能是一个饿到眼冒金星、靠意志力硬撑的女孩,这不 wholesome。而奶奶做的、冒着热气、食材简单的家常菜,让你从胃暖到心,那才是真正的 wholesome。
你看,从一个简单的 healthy 出发,我们可以走进一个多么丰富多彩的世界。语言就是这样,它不只是标签,更是我们认知世界的方式。当我们学会用 fit、well-being、glowing、thriving、wholesome 这些词去思考和描述“健康”时,我们对“健康”本身的理解,也就不再是那个非黑即白的、只有“生病”和“没生病”两个选项的狭隘观念了。
对我来说,真正的健康,是一种动态的平衡。它不是一个需要用苦行僧般的自律去抵达的终点,而是一种贯穿于日常生活中的感知和选择。是清晨跑步后,感觉到肺部充满了新鲜空气的那种清爽;是吃到美味又营养的食物时,发自内心的满足;是和朋友大笑,把烦恼暂时抛到脑后的那种轻松;也是允许自己偶尔偷懒,吃一块巧克力蛋糕而没有丝毫负罪感的那种坦然。
这种状态,可能很难用一个词去完美定义。但下次,当你想用英语聊起它时,希望你的武器库里,不只有一个孤零零的 healthy 了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161359/